| As the official candidate of Peru, he was elected by the General Conference of OPANAL at its thirteenth session, in 1993, for a four-year term. | В качестве официального кандидата Перу на XIII Генеральной конференции ОПАНАЛ в 1993 году был избран ее генеральным секретарем на срок в четыре года. |
| In July of the same year, the CEC registered the candidature of Heydar Aliyev, who at that time was fulfilling his second term of presidency. | В июле того же года ЦИК зарегистрировал кандидатуру Гейдара Алиева, который на тот момент исполнял свой второй срок президентства. |
| ls this still my first term? | Это все еще мой первый срок? |
| If Conrad wins, if you love him, limit him to one term. | Если Конрад выиграет, если ты его любишь, уговори его только на один срок. |
| America Has a president He serves a four-year term | в Америке есть наш президент четырёхлетний срок правит он. |
| You'll give us a second term, and we don't even leave the building. | Вы тем самым подарите нам второй срок, а нам даже ничего не придётся делать. |
| Today, tomorrow, next year, next term they'll have the treaty ratified without the reservations he just offered you. | Сегодня, завтра, в следующем году, в следующий срок они одобрят запрет без тех оговорок, которые он тебе сейчас предлагал. |
| On 10 November 1932, the term was extended with 2 years. | 10 ноября 1932 года срок заключения был продлён на 2 года. |
| His six-year term started on 1 October 2008 and ran to the end of September 2014. | Его шестилетний срок на этом посту начался 1 октября 2008 года и истёк в сентябре 2014 года. |
| The non-permanent category should be enlarged to accommodate new members on the basis of geographical distribution to be elected by the General Assembly for a fixed term. | Категория непостоянных членов должна быть расширена для включения в нее новых членов с учетом принципа географического распределения, которые будут избираться Генеральной Ассамблеей на конкретный срок полномочий. |
| We want you as healthy as possible so you can carry the baby to full term and then have your transplant. | Вы нам нужны как можно более здоровой, чтобы выносить ребенка весь срок, а потом получить пересадку. |
| I'll be rendering meself liable to a term of imprisonment not exceeding two years. | Это влечёт за собой наказание в виде тюремного заключения на срок не более двух лет. |
| The basic United Nations Polish term of duty is eight months with a 50 per cent replacement of troops occurring every four months. | Срок службы польских контингентов в составе миссий Организации Объединенных Наций составляет, как правило, восемь месяцев, при этом каждые четыре месяца происходит замена 50 процентов военнослужащих. |
| We encourage all South African parties to work together to address this most urgent question in earnest, with a view to achieving effective solutions in the short term. | Мы призываем все южноафриканские стороны к совместному сотрудничеству, чтобы всерьез заняться этой самой срочной проблемой с целью достижения ее эффективного решения в короткий срок. |
| The Government also decided to reduce by one half the term of the exclusion for the deportees against whom the temporary deportation remained in force. | Правительство также решило сократить наполовину срок депортации лиц, в отношении которых решение о временной депортации оставалось в силе. |
| The members of the Chamber were elected by secret ballot to serve for an initial term of six months as at 6 August 1993. | Члены этой камеры были избраны тайным голосованием на первоначальный срок в шесть месяцев, начиная с 6 августа 1993 года. |
| The representative said that in the Thirteenth National Assembly, for the term 1988-1991, all the parliamentarians had been elected in the national electoral districts. | Представитель сообщила Комитету, что в составе депутатов Национального собрания тринадцатого созыва на срок 1988-1991 годов все депутаты избирались по национальным избирательным округам. |
| The Committee is composed of 23 experts elected by the States parties to the Convention for a term of office of four years and serving in their individual capacity. | В состав Комитета входят 23 эксперта, которые назначаются государствами - участниками Конвенции на четырехлетний срок полномочий и выступают в личном качестве. |
| The members of the Committee are appointed by the Secretary-General in their individual capacities, and each member serves for a renewable three-year term. | Члены Комитета назначаются Генеральным секретарем в их личном качестве, причем каждый из них на возобновляемый трехлетний срок. |
| In the short term, the new Panamanian Government intends to coordinate this cooperation in order to take the best possible advantage of a tremendous potential. | В короткий срок новое панамское правительство намеревается координировать это сотрудничество для того, чтобы наилучшим возможным образом воспользоваться огромными потенциальными возможностями. |
| In accordance with article 17 of the Convention, five members of the Committee against Torture were elected for a term of four years beginning 1 January 1994. | В соответствии со статье 17 Конвенции пять членов Комитета против пыток были избраны на срок в четыре года, начинающийся 1 января 1994 года. |
| The Board therefore proposes the term of office of the member for Ghana should be extended by one year to end of 20 June 1998. | В этой связи Комиссия предлагает продлить срок полномочий представителя Ганы на один год, т.е. до 30 июня 1998 года. |
| The term of the lease runs from the date on which possession was taken by the University until 26 February 2009. | Срок аренды - со дня принятия Университетом земли в свое владение до 26 февраля 2009 года. |
| They are intended to mitigate the displacement of groups such as civil servants, university graduates and unemployed only in the short term during economic reform. | Они призваны облегчить положение таких групп, как гражданские служащие, выпускники университетов и безработные, лишь на короткий срок в период осуществления экономической реформы. |
| Men and women alike tended to refuse more than one term of office, particularly at the local level, owing to the heavy workload involved. | Как мужчины, так и женщины, как правило, отказываются от переизбрания на второй срок, особенно на местном уровне, в связи с большой рабочей нагрузкой. |