In addition and without prejudice to any other remedy available to and Ellinton Invest Inc., and they may immediately terminate this Agreement if you breach any term of this Agreement or other operating term set forth by and Ellinton Invest Inc. 10. |
Кроме того и без ущерба для любого другого средства пригодного для и Ellinton Invest Inc., и они могут немедленно завершить это Соглашение если Вы нарушаете любой срок этого Соглашения или другого операционного срока изложенного и Ellinton Invest Inc. 10. |
Works published with notice of copyright or registered in unpublished form on or after January 1, 1923, and prior to January 1, 1964, had to be renewed during the 28th year of their first term of copyright to maintain copyright for a full 95-year term. |
Срок охраны работ, опубликованных с защитой авторского права или зарегистрированных в неопубликованном виде с 1 января 1923 и до 1 января 1964 года, должен был быть продлён на 28-м году первого срока для охраны авторского права в течение полного 95-летнего срока. |
Removal of melodies with the term of validity from the personal list happens in two cases: if the term of validity has not been extended automatically or if subscribers give a command on melody removal on their own. |
Удаление из персонального списка мелодий со сроком действия происходит в двух случаях: если срок действия не был продлен автоматически либо если абонент самостоятельно отдал команду на удаление мелодии. |
If Münch is only able to perform a part service or part delivery, an agreed term of delivery is considered maintained if the part service or part delivery is handed over to the transport company or the customer within such term (III.. |
Если Münch в состоянии осуществить лишь частичную поставку товара или услуги, то срок поставки считается исполненным, если частичная поставка товара или услуги передана в течение данного срока транспортной компании или заказчику. (III.. |
The terms of the full-time members, i.e., the Chairman and Vice-Chairman, should be restricted to one four-year term, after which they could serve as members for a second four-year term. |
Срок полномочий членов на штатных должностях, т.е. Председателя и заместителя Председателя, должен быть ограничен одним четырехлетним периодом, по истечении которого они могут остаться в составе Комиссии в качестве членов на второй четырехлетний срок. |
The 1991 Constituent Assembly revoked the mandate of Congress that had been elected in 1990 for a four-year term and called for new elections to be held in October 1991 and for a new term of the legislature to begin on 1 December of the same year. |
Конституционная ассамблея 1991 года лишила полномочий конгресс, который был избран в 1990 году на четырехлетний срок, и объявила о проведении новых выборов в октябре 1991 года и начале нового срока полномочий законодательной власти с 1 декабря того же года. |
In 1999 Sir Burton was appointed to serve a three-year term as a member of the Administrative Tribunal of the Inter-American Development Bank and, in 2002, was appointed for a further, and final, three-year term which ended in 2004. |
В 1999 году сэр Бёртон был назначен на срок в три года членом Административного трибунала Межамериканского банка развития, а в 2002 году его полномочия были продлены на следующий последний трехлетний период, который закончился в 2004 году. |
Chairman: Ms. H. Jeskanen-Sundström, first term as the Chairman, second term as a Bureau member |
Председатель: г-жа Х. Есканен-Сундстрём, первый срок полномочий в качестве Председателя, второй срок полномочий в качестве члена Бюро |
Deputies to the National Assembly are elected to a five-year term by direct universal suffrage, while senators are elected to a six-year term by indirect universal suffrage and represent territorial communities and Mauritanians living abroad. |
Депутаты (Национального собрания) избираются в ходе прямых всеобщих выборов сроком на пять лет, в то время как сенаторы избираются путем прямых всеобщих выборов на шестилетний срок и представляют территориальные группы и мавританских граждан, проживающих за рубежом. |
The current Director-General, Dr. Jacques Diouf, of Senegal, began a six-year term in January 1994 and was re-elected to a second term of six years, which began in January 2000. |
Нынешний Генеральный директор, др Жак Диуф из Сенегала, приступил к исполнению своего шестилетнего мандата в январе 1994 года и был переизбран на второй шестилетний срок, который начался в январе 2000 года. |
It is worth recalling here that the Government of Yemen has declared its intention to amend the constitution so as to reduce the presidential term of office from seven to five years and the term of office of Parliament members from six to four years. |
При этом стоит упомянуть, что правительство Йемена объявило о своем намерении изменить конституцию с тем, чтобы сократить срок пребывания президента на посту с семи до пяти лет, а срок пребывания в должности членов парламента - с шести до четырех лет. |
(b) The pension should constitute the pensionable remuneration of a judge who completes a nine-year term, with a proportional reduction for a judge who has not completed a full term. |
Ь) пенсия должна отражать зачитываемое для пенсии вознаграждение судьи, проработавшего полный девятилетний срок службы, и пропорционально уменьшаться в случае, если судья не проработал полный срок службы. |
Reference was made to Security Council resolution 1684 which extended the term of office for 11 permanent judges of the International Criminal Tribunal until the end of 2008 and General Assembly decision 60/422 of 28 June 2006 which endorsed your recommendation to extend the term of these permanent judges. |
При этом упоминались резолюция 1684 Совета Безопасности, которой срок полномочий 11 постоянных членов Международного уголовного трибунала был продлен до конца 2008 года, и решение 60/422 Генеральной Ассамблеи от 28 июня 2006 года, в котором была поддержана Ваша рекомендация о продлении срока полномочий этих постоянных судей. |
In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term |
С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
Judges shall hold office for a term of [five] [nine] years and [are eligible for re-election [for a further term of five years]] [, subject to article 38, paragraph 2, are not eligible for re-election]. |
Судьи остаются в должности в течение [пяти] [девяти] лет и [имеют право на переизбрание [на еще один пятилетний срок] [, с учетом положений пункта 2 статьи 38 не имеют права на переизбрание]. |
145.1 Illegal deprivation of freedom of a person, not connected with kidnapping - is punished by corrective work for the term of up to two years or imprisonment for the term of up to one year. |
145.1 Незаконное лишение человека свободы, не связанное с его похищением, наказывается исправительными работами на срок до двух лет либо лишением свободы на срок до одного года. |
Some Parties proposed a staggered membership, whereby half the members would be elected initially for a term of three years and half the members would be elected for a term of two years, in order to ensure continuity. |
Несколько Сторон предложили в целях обеспечения преемственности использовать поэтапное членство, когда первоначально половина членов будет избираться на срок в три года, а половина членов будет избираться на срок в два года. |
There are four types of basic punishment: the death penalty, unlimited term of correctional labour, limited term of correctional labour and labour training (Penal Code, art. 28). |
Имеется четыре вида базового наказания: смертная казнь, неограниченный срок исправительного труда, ограниченный срок исправительного труда и воспитательно-трудовые работы (Уголовный кодекс, статья 28). |
As all the experts originally nominated for four years are currently in their first term, regional groups may confirm the current experts to serve an additional term or may choose new parties to be invited to nominate experts. |
Поскольку у всех экспертов, изначально назначенных на четыре года, в настоящее время продолжается их первый срок, региональные группы могут подтвердить полномочия нынешних экспертов еще на один срок или могут выбрать новые Стороны, которым будет предложено назначить экспертов. |
Invites other bodies with members on the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission that have not yet done so to adjust the term of office of their respective members so that the term of office of all members of the Organizational Committee can start on 1 January. |
З. предлагает другим органам, члены которых входят в состав Организационного комитета Комиссии по миростроительству и которые еще не сделали этого, скорректировать срок полномочий своих соответствующих членов таким образом, чтобы срок полномочий всех членов Организационного комитета начинался 1 января. |
This amendment reduced the term of the disciplinary penalty the transfer of a convicted person held at a reformatory from the regular group to the disciplinary group by stipulating that the convicted person may be transferred to the disciplinary group for a term of 6 months to 1 year. |
Этой поправкой был уменьшен срок дисциплинарного взыскания - перевода осужденного, находящегося в исправительном учреждении, из обычной группы в дисциплинарную группу; в этой поправке указывалось, что осужденное лицо может быть переведено в дисциплинарную группу на срок от 6 месяцев до 1 года. |
The Council elected Sri Lanka for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2005 and the Czech Republic for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2006 to fill postponed vacancies. |
Комитет избрал Шри-Ланку на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2005 года, и Чешскую Республику на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2006 года, для заполнения перенесенных вакансий. |
The Council elected Chile for a term beginning on 1 January 2012 and expiring on 31 December 2012, to fill a vacancy arising from the expiration of the term of Guatemala as a Council member elected to the Organizational Committee. |
Совет избрал Чили на срок полномочий, начинающийся 1 января 2012 года и истекающей 31 декабря 2012 года, для заполнения вакансии, образующейся в связи с истечением срока полномочий Гватемалы как члена Организационного комитета, выбранного Советом. |
Several Parties also recommended that the alternate members serve the same term of office as a member, and that the terms served as an alternate not count towards the term served as a member. |
Несколько Сторон также рекомендовали, чтобы заместители членов имели такой же срок полномочий, как и члены Комитета, и чтобы сроки фактической деятельности на посту заместителя члена не засчитывались в качестве срока выполнения обязанностей члена Комитета. |
If either the Chair or the Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, the TEC shall elect a replacement from the appropriate constituency to complete the remainder of the term. |
Если либо Председатель, либо заместитель Председателя уходит в отставку или иным образом не может завершить срок своих полномочий, то ИКТ избирает ему замену от соответствующей группы на оставшийся срок полномочий. |