(a) Number of persons under 18 being accused on the crimes reported to police and kept in custody in police stations or investigation isolation wards - 402 persons, their detention term was from 1 to 3 months; |
а) количество лиц моложе 18 лет, обвиняемых в совершении преступлений, о которых было заявлено в полицию, и содержащихся под стражей в полицейских участках или следственных изоляторах, - 402 человека, срок содержания - от 1 до 3 месяцев; |
(b) In the election of members of the Economic and Social Council to the Organizational Committee whose term of office shall start on 1 January 2011, the two remaining seats shall be allocated to the regional group of African States; |
Ь) при выборах в состав Организационного комитета тех членов Экономического и Социального Совета, срок полномочий которых начинается 1 января 2011 года, два оставшихся места будут отведены региональной группе африканских государств; |
The Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged, as under option 1, and the intergovernmental commission would be created as described under option 2. |
В этом случае существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета остались бы прежними, как и при варианте 1, но при этом была бы создана межправительственная комиссия, как предусмотрено в варианте 2. |
Regional organization group members should be appointed for a minimum of one six-year term, which would begin after the Conference of the Parties has considered the report of an evaluation and would end after the results of the following evaluation are considered by the Conference. |
Члены региональных организационных групп должны назначаться, как минимум, на один шестилетний срок, начинающийся после рассмотрения Конференцией Сторон доклада об оценке и заканчивающийся после рассмотрения Конференцией результатов следующей оценки. |
"Anyone who unlawfully acquires, possesses, uses, transports, hands over to another nuclear substances or makes it possible for another to acquire them, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding three years." |
«Лицо, которое незаконно приобретает, имеет, использует, перевозит, передает другому лицу ядерные вещества либо допускает их приобретение другим лицом, подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий трех лет». |
The President is elected by the National Assembly for a five-year term. The President has the power to make proposals to the National Assembly for approval of the appointment or removal of high-ranking State officials, namely the Prime Minister, Deputy Prime Ministers and Ministers. |
Президент избирается Национальным собранием на пятилетний срок и уполномочен выступать с предложениями к Национальному собранию по утверждению и назначению либо снятию с должности высокопоставленных должностных лиц государства, а именно Премьер-министра, заместителей Премьер-министра и министров. |
The Riksdag is a unicameral body composed of 349 seats, with deputies elected for a fixed term of four years. 310 of the seats are permanent constituency seats, while the remaining 39 are allocated to ensure greater proportionality to the national distribution of the constituency seats. |
Риксдаг является однопалатным парламентом, в котором представлено 349 депутатов, избираемых на срок, ограничиваемый четырьмя годами. 310 мест являются постоянными местами избирательных округов, а остальные 39 мест распределяются с целью обеспечения на национальном уровне большей пропорциональности в распределении мест, закрепленных за избирательными округами. |
Therefore, all Vice-Chairs of the current Bureau whose term of office expires in June of 2009, as well as all members of the Conference who previously served as Chairs or Vice-Chairs, are eligible to be re-elected as members of the Bureau. |
Таким образом, все заместители Председателя Бюро, чей срок полномочий истекает в июне 2009 года, а также все члены Конференции, которые ранее исполняли обязанности Председателя или заместителей Председателя, имеют право быть переизбранными в качестве членов Бюро. |
In view of the upcoming fourth session of the Meeting of the Parties, the Committee noted that the term of office for three of its members, including the Chair, would expire and that those members would be replaced by three new members. |
Имея в виду предстоящую четвертую сессию Совещания Сторон, Комитет отметил, что срок полномочий трех из его членов, включая Председателя, истечет и что вместо них будут назначены три новых члена Комитета. |
Noting also that the Tribunal has made a recommendation to change the term of office of the members and alternate members of the staff pension committee from two years to three years, |
отмечая также, что Трибунал вынес рекомендацию изменить срок полномочий членов и заместителей членов комитета по пенсиям персонала с двухлетнего на трехлетний, |
Except when necessary, a State Party which provides a Coordinator for one subject should not provide a Coordinator for the same or another subject for the term immediately following. |
За исключением случаев, когда это необходимо, государство-участник, предоставляющее координатора для одного предмета, не должно предоставлять координатора для того же или другого предмета непосредственно на следующий срок. |
The New South Wales Supreme Court motivated its continuing detention order by the fact that the CUBIT programme was not available outside the prison system and it linked the term of the author's continuing detention to the time taken to successfully complete the CUBIT rehabilitation programme. |
Верховный суд Нового Южного Уэльса мотивировал свое постановление о продлении содержания под стражей тем, что программы КУБИТ не осуществляются за пределами пенитенциарной системы, и увязал срок последующего содержания автора под стражей с тем временем, которое необходимо для успешного завершения реабилитационной программы КУБИТ. |
The duration of custody is determined by how long it takes to investigate, prosecute and conclude the case, or by the decision of a court to impose a specific term of detention. |
Продолжительность содержания под стражей зависит от того, сколько времени требуется для расследования, судебного преследования и закрытия дела, или от того, какой конкретный срок содержания под стражей установит суд. |
In order to facilitate implementation of that provision, the Commission further agreed that the term of current national correspondents would expire in 2012 and States would be asked to reconfirm the appointment of their national correspondents at that time and every five years thereafter. |
Для того чтобы облегчить выполнение этого положения, Комиссия решила далее, что срок полномочий нынешних национальных корреспондентов истечет в 2012 году, после чего государствам будет предложено подтвердить назначение своих национальных корреспондентов и в будущем подтверждать его каждые пять лет. |
From the health sector, at its sixtieth session (Moscow, 13 - 16 September 2010), the WHO Regional Committee had elected by consensus the Ministers of Health of France, Malta, Slovenia and Serbia for the first term of EHMB. |
Что касается сектора здравоохранения, то на своей шестой сессии (Москва, 13-16 сентября 2010 года) региональный комитет ВОЗ избрал консенсусом министров здравоохранения Франции, Мальты, Словении и Сербии на первый срок полномочий ЕСМОСЗ. |
The Vice-Chairman recalled that as the Chairwoman was unfortunately unable to continue in her duties as Chairwoman, the Executive Committee needed to elect a new Chairperson to replace her for the remainder of her term of office. |
Заместитель Председателя заявил, что, поскольку Председатель, к сожалению, не может далее исполнять свои обязанности Председателя, Исполнительный комитет должен избрать нового Председателя для ее замены на оставшийся срок полномочий. |
Peru in January started its three-year term in the Economic and Social Council and wishes to join the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, reactivated by decision 2004/322 of the Council and extended by its resolution 2008/10. |
В январе Перу, избранное на трехгодичный срок полномочий, приступило к исполнению своих обязанностей члена Экономического и Социального Совета и хотело бы войти в состав Специальной консультативной группы по Гаити, деятельность которой была возобновлена решением 2004/322 Совета и мандат которой был продлен его решением 2008/10. |
The Council elected Chile, by acclamation, for a term beginning on 1 January 2012 and expiring on 31 December 2012 to replace Guatemala as its membership in the Economic and Social Council would expire on 31 December 2011. |
Совет путем аккламации избрал Чили на срок полномочий, начинающийся 1 января 2012 года и заканчивающийся 31 декабря 2012 года, вместо Гватемалы, срок полномочий которой в качестве члена Экономического и Социального Совета завершится 31 декабря 2011 года. |
In accordance with paragraph 2 of rule 22 of the rules of procedure of the Conference of the Parties, the Bureau for the current meeting was elected at the fourth meeting of the Conference and commenced its term at the close of that meeting. |
В соответствии с пунктом 2 правила 22 правил процедуры Бюро нынешнего совещания было избрано на четвертом совещании Конференции Сторон, и срок его полномочий начался по закрытии указанного совещания. |
As the present report is the last one for a majority of the initial members of the Working Group who are ending their second term in 2011, it focuses on the activities and achievements of the Working Group over the past six years. |
Поскольку данный доклад является последним для большинства первоначальных членов Рабочей группы, у которых в 2011 году заканчивается второй срок полномочий, основное внимание в нем уделяется деятельности и достижениям Рабочей группы за последние шесть лет. |
As of 1 April 2010, Austria had only 82 juveniles in pre-trial detention and 83 juveniles were serving a term of imprisonment, which represented about 5 per cent of all detainees, although juveniles accounted for up to 20 per cent of all offences. |
С 1 апреля 2010 года в Австрии в системе досудебного содержания под стражей находилось только 82 несовершеннолетних правонарушителя и 83 - отбывали срок тюремного заключения, что составляет приблизительно 5% от общего числа заключенных, хотя на несовершеннолетних приходится до 20% всех совершаемых правонарушений. |
By re-electing six members to replace those members whose term will expire on 31 December 2010 and electing six additional members, the size of the Committee was increased, in accordance with article 34 of the Convention. |
В результате перевыборов шести членов взамен тех членов, срок полномочий которых истечет 31 декабря 2010 года, и избрания еще шести членов, состав Комитета увеличился в соответствии со статьей 34 Конвенции. |
The punishment for human trafficking ranges from two to nine years imprisonment, except in cases of trafficking for exploitation in organ removal, where the punishment is imprisonment for a term between four and twelve years. |
Наказание за торговлю людьми составляет от 2 до 9 лет лишения свободы, за исключением случаев торговли для целей эксплуатации в контексте трансплантации органов, для которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
He was gratified to point out that there had been a significant drop in the number of persons held in temporary detention and in the number of persons whose term of temporary detention exceeded two years. |
Он с удовлетворением указывает, что произошло значительное уменьшение числа лиц, находящихся в предварительном заключении, и число лиц, срок предварительного заключения которых превышает два года. |
If committed against a minor by a person performing parenting functions or by an organized group, the penalty is prison for a term of 7 - 10 years; |
Действия, совершенные лицом, на которое возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетнего, либо организованной группой в отношении заведомо несовершеннолетнего, наказываются лишением свободы на срок от семи до десяти лет; |