The requisite timing for the objection was not entirely clear, and the very meaning given to the term "objection" might raise questions in comparison with the sense in which it was used in article 20 of the 1969 Vienna Convention. |
Не вполне ясен требуемый срок выдвижения возражения, и вкладываемый в термин "возражение" смысл может вызвать вопросы при его сравнении со смыслом, в котором он употреблен в статье 20 Венской конвенции 1969 года. |
The reviewing States parties observed that, due to the significance of the position, and given that current Deputy Commissioner's five-year term ends in 2012, a prolonged vacancy has the potential to erode public confidence in FICAC. |
Проводившие обзор государства-участники отметили, что с учетом важности данной должности и ввиду того, что пятилетний срок полномочий нынешнего заместителя председателя Комиссии истекает в 2012 году, задержки с назначением нового председателя могут подорвать общественное доверие к НКФБК. |
Under Article 331 of the Criminal Procedure Code, the sentencing court, upon request of the sentenced person, may discharge a sentence upon completion of at least three-quarters of the prescribed term. |
Согласно статье 331 Уголовно-процессуального кодекса выносящий приговор суд, по просьбе лица, в отношении которого выносится приговор, может сократить срок наказания по отбытии по меньшей мере трех четвертей установленного срока. |
Nonetheless, the Working Group agreed that, to avoid misunderstandings, the term "limitation period" should be replaced through the text of the draft convention with a reference to "the period provided in article 65". |
Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65". |
The Assembly appointed Mr. Nikolay V. Chulkov, Mr. Even Francisco Fontaine Ortiz, Mr. Mohamed Mounir-Zahran, Ms. Deborah Wynes and Mr. Zhang Yishan for a five-year term ending on 31 December 2012 (decision 61/421). |
Ассамблея назначила г-на Николая В. Чулкова, г-на Эвена Франсиско Фонтейна Ортиса, г-на Мухаммеда Мунир-Захрана, г-жу Дебору Вайнс и г-на Чжан Ишаня на пятилетний срок полномочий, истекающий 31 декабря 2012 года (решение 61/421). |
Elected in 2006 to a second term on the Human Rights Council, Indonesia was committed to the promotion and protection of human rights at all levels, attaching great importance to forming partnerships with civil society and to confronting its challenges in an open and transparent manner. |
Избранная на второй срок в Совет по правам человека в 2006 году, Индонезия стремится осуществлять и защищать права человека на всех уровнях, придавая большое значение партнерству с гражданским обществом, и справляться с трудностями в этой области открыто и транспарентно. |
In respect of the remaining three cases, the criminal proceedings were initiated (in two cases investigation is still pending, while in the last case the court imposed deprivation of liberty for a term of 6 years). |
В отношении остальных трех случаев было возбуждено уголовное дело (по двум делам следствие еще не завершено, а в отношении третьего судом был вынесен приговор к лишению свободы на срок 6 лет). |
Following the International Year of Microcredit, the Advisers Group on Inclusive Financial Sectors was established within the United Nations Capital Development Fund for a two-year term, with its principal role to advise the United Nations system and Member States on global issues relating to inclusive finance. |
После проведения Международного года микрокредитования в рамках Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций была учреждена на двухлетний срок Группа консультантов по финансовым секторам, обслуживающим широкий круг клиентов, главным образом для оказания системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам консультативных услуг по глобальным вопросам, связанным с инклюзивным финансированием. |
A State Party which applies a statute of limitations in respect of enforced disappearance shall take the necessary measures to ensure that the term of limitation for criminal proceedings: |
Каждое государство-участник, которое применяет срок давности в отношении актов насильственного исчезновения, принимает необходимые меры к тому, чтобы срок давности в уголовном производстве: |
The terms of office of the Vice-Presidents, including the term of office of the Rapporteur, would commence at the closure of the second meeting of the Conference. |
Срок полномочий заместителей Председателя, включая срок полномочий Докладчика, начинается с момента закрытия второго совещания Конференции. |
The TIRExB recalled that the term of office of the current composition of the Board had come to an end and expressed appreciation to its members, to the secretariat and to the IRU for the fruitful cooperation during the last two years. |
ИСМДП напомнил, что срок полномочий членов Совета нынешнего состава подошел к концу, и выразил признательность всем членам, секретариату и МСАТ за плодотворное сотрудничество на протяжении последних двух лет. |
The election of officers and Bureau for the Ad Hoc Group of Experts for the usual two-year term will take place during its first session, tentatively scheduled for the latter part of 2007. |
Избрание должностных лиц и Бюро Специальной группы экспертов на обычный двухгодичный срок состоится в ходе первой сессии, предварительно намеченной на вторую половину 2007 года. |
(a) To pay through the Commission the sum of US$30,000 in respect of expenses and legal costs incurred by those communities within a term of six months; |
а) в шестимесячный срок возместить расходы и судебные издержки, понесенные этими общинами в связи с обращением в Комиссию, выплатив компенсацию в размере 30000 долл. США; |
Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. |
В случае совершения преступления, когда реально могли наступить особо серьезные последствия, которые были вовремя предотвращены, преступники подвергаются не сопряженному с лишением свободы исправлению в течение срока до трех лет или лишению свободы на срок от шести месяцев до трех лет. |
According to Polish legislation any person pursuing foreign trade without a relevant authorization or contrary to condition set out in the authorization (however unintentionally) will be punished by imprisonment for a term from 1 to 10 years. |
В соответствии с польским законодательством любое физическое лицо, ведущее международную торговлю, не имея соответствующего разрешения или (даже неумышленно) нарушающее условия такого разрешения, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до десяти лет. |
On 19 September 2006, the Members of the Tribunal re-elected Philippe Gautier (Belgium) Registrar of the Tribunal for a term of five years. |
19 сентября 2006 года члены Трибунала вновь избрали Филиппа Готье (Бельгия) Секретарем Трибунала на пятилетний срок. |
During the interview of 21 June 2005, Tashbaev acknowledged that in the past he had been serving yet another prison term from 1996 to 2003 after being found guilty of possession of drugs. |
В ходе беседы 21 июня 2005 года Ташбаев признал, что ранее он отбывал срок тюремного заключения с 1996 года до 2003 года, когда он был признан виновным в хранении наркотиков. |
By unanimous decision of the Working Group in November 2006, the term of the current Chairperson-Rapporteur was extended until the next session of the Working Group in 2007. |
Анонимным решением Рабочей группы в ноябре 2006 года срок полномочий настоящего Председателя-Докладчика был продлен до следующей сессии Рабочей группы в 2007 году. |
It also notes the complainant's allegation that this fear was not merely subjective, but that it was based on his previous experience in 1993, when his term of imprisonment was increased. |
Комитет также отмечает утверждение заявителя о том, что его опасения не были просто субъективными, а проистекали из его предшествующего опыта, когда в 1993 году был увеличен срок его тюремного заключения. |
The independent auditor may be appointed for a period of four years and reappointed for another term of four years. |
Он может быть назначен на четырехлетний срок полномочий и повторно назначен еще на четыре года. |
Ms. Aija Zigure (Latvia), first term (since October 2006, to replace Milva Ekonomi) |
Г-жа Айжа Зигуре (Латвия), первый срок полномочий (с октября 2006 года вместо Милвы Экономи) |
Mr. Eduardo Pereira Nunes (Brazil), first term (since February 2007, to replace Dennis Trewin) |
Г-н Эдуарду Перейра Нуньеш (Бразилия), первый срок полномочий (с февраля 2007 года вместо Денниса Тревина). |
Considering the criticisms made by some NGOs regarding the lack of independence of the Gender Equality Commissioner, she wondered what the Commissioner's term of office was and whether it depended on a decision of the responsible Minister. |
Имея в виду критические замечания, сделанные некоторыми НПО по поводу недостаточной самостоятельности уполномоченного по вопросам гендерного равенства, оратор спрашивает, на какой срок назначается уполномоченный и зависит ли продолжительность этого срока от решения ответственного министра. |
Any individual who has participated in the formation of such a band shall be punished with a term of imprisonment of 10 to 20 years; |
Любое лицо, участвовавшее в организации такой банды, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
If the defence orders do not explicitly stipulate a penalty for the violation, the offender shall be subject to a term of imprisonment of not more than six months and/or a fine of not more than 500 dinars. |
Если в распоряжениях, касающихся обороны, не предусмотрено конкретное наказание за нарушение, нарушитель подвергается тюремному заключению на срок не более шести месяцев и/или штрафу в размере не более 500 динаров. |