In January 2004, when Brazil was starting its present term in the Security Council, Afghanistan was completing an important initial step on its way to reconstruction and normalcy with the adoption of its Constitution approved by the Loya Jirga. |
В январе 2004 года, когда только начинался нынешний срок полномочий Бразилии в Совете Безопасности, Афганистан завершал важный первый этап на пути восстановления и возвращения к нормальной жизни, приняв Конституцию, утвержденную Лойя джиргой. |
Anticipated revenue was calculated based on the actual revenue for the first 7 months of 1990, prorated over the balance of the term of the contract. |
Предполагаемая выручка была рассчитана на основе фактической выручки за первые 7 месяцев 1990 года, пропорционально пересчитанной за оставшийся срок действия контракта. |
The Parliament consists of 235 members, 150 of whom are elected by proportional system and 85 elected by majority system, for a term of four years. |
В состав парламента входит 235 депутатов, 150 из которых избираются в соответствии с пропорциональной системой, а 85 - по мажоритарной системе на четырехлетний срок. |
In the UNECE they are authorized for renewable 5-year terms rather than the 2-year term of An Hoc Group of Experts leading to greater permanence and stability. |
Такие группы в рамках ЕЭК ООН создаются уже не на двухлетний, как специальные группы экспертов, а на пятилетний срок, что делает их более постоянными и стабильными. |
When the coercion is aimed at impeding the exercise of a fundamental right, the penalty is a prison term of two to four years (art. 153). |
Кроме того, в тех случаях, когда принуждение имеет целью воспрепятствовать осуществлению того или иного основополагающего права, срок лишения свободы составляет от двух до четырех лет (статья 153). |
A working group had begun studying the subject and would probably propose a reduction in the maximum term of solitary confinement to three or four months, with provision for renewal by a special commission in the case of dangerous prisoners. |
К изучению этого вопроса приступила рабочая группа, которая, вероятно, предложит сократить максимальный срок одиночного заключения до трех или четырех месяцев при том условии, что специальная комиссия сможет принимать решение о его возобновлении применительно к особо опасным заключенным. |
In the light of the assertion in the delegation's opening remarks that the judiciary in Kyrgyzstan was independent, he would like to know who appointed and dismissed judges, and whether they were appointed for a fixed term or until they reached a certain age. |
В свете утверждения, сделанного делегацией во вступительном слове о том, что в Кыргыстане судебная власть является независимой, ему хотелось бы получить следующую информацию: кто назначает и смещает судей и назначаются ли они на определенный срок или до достижения определенного возраста. |
The term of the concession should not be extended, except for those circumstances specified in the law, such as: |
Срок действия концессии не должен продлеваться, кроме как в оговоренных в законе обстоятельствах, например, в следующих: |
If, however, no candidate receives 50.1% of the popular vote, the elected legislature chooses the president, who thus would begin his term with a legislative majority. |
Если, однако, ни один из кандидатов не набирает 50,1% голосов избирателей, то избранный народом парламент выбирает президента, который, таким образом, начинает свой срок с парламентским большинством. |
At the outset, you paid warm and unanimous tribute to the High Commissioner on her re-election to a new two-year term, citing her wise leadership and tireless efforts on behalf of refugees. |
В начале работы сессии вы единодушно и горячо приветствовали переизбрание Верховного комиссара на новый двухгодичный срок, отдав должное ее мудрому руководству и неутомимым усилиям, направленным на облегчение положения беженцев. |
The first comprised three topics, namely, the maintenance of a high-quality, well-respected Commission; the members' qualifications, experience and term of office; and the process of recommendations. |
В рамках первой части рассматривались три темы, а именно: укомплектование Комиссии компетентными, авторитетными членами; квалификация членов, опыт работы и срок полномочий; и процесс вынесения рекомендаций. |
It was suggested that the proposed mandate of the members of the Board, namely a renewable three-year term, might be too short. |
Было высказано мнение, что предлагаемый срок полномочий членов Совета, а именно трехлетний срок с возможностью переизбрания, является слишком коротким. |
Each gender adviser will be placed for a two-year term, will work closely with the resident coordinator and will play a catalytic role in relation to the overall United Nations system at the country level. |
Каждый такой консультант получит назначение на двухгодичный срок и будет работать в тесном контакте с координатором-резидентом, играя стимулирующую роль в деятельности общей системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The officers elected at the thirtieth session for a term ending on 31 December 1997 were: |
На тридцатой сессии на срок, истекающий 31 декабря 1997 года, были избраны следующие должностные лица: |
The following ten Member States were elected for a term beginning on 1 January 1998: BELARUS, BELGIUM, BRAZIL, BULGARIA, COLOMBIA, COSTA RICA, CUBA, PANAMA, ROMANIA and VENEZUELA. |
Следующие десять государств-членов были избраны на срок, начинающийся 1 января 1998 года: БЕЛАРУСЬ, БЕЛЬГИЯ, БОЛГАРИЯ, БРАЗИЛИЯ, ВЕНЕСУЭЛА, КОЛУМБИЯ, КОСТА-РИКА, КУБА, ПАНАМА и РУМЫНИЯ. |
In September 1996, its secretariat moved to Washington, D.C. as a result of the election of Kenn Allen of the United States of America as World President for a four-year term. |
В сентябре 1996 года ее секретариат был переведен в Вашингтон, О.К., в связи с избранием Кена Аллена, Соединенные Штаты Америки, президентом организации на четырехлетний срок. |
The officers elected at the thirtieth session for a term ending on 31 December 1997 were: |
З. На тридцатой сессии были избраны следующие должностные лица на срок, истекающий 31 декабря 1997 года: |
At present, the Committee meets annually, in accordance with Economic and Social Council decision 1995/304, and the Bureau is elected for a one-year term. |
В настоящее время Комитет в соответствии с решением 1995/304 Экономического и Социального Совета проводит свои сессии ежегодно, и Бюро избирается на срок в один год. |
At its resumed organizational session, the Council had appointed five distinguished women as members of the Board of Trustees for a three-year term, beginning on 1 July 1997 and expiring on 30 June 2000. |
На своей возобновленной организационной сессии ЭКОСОС назначил членами Совета попечителей на трехгодичный срок, начинающийся 1 июля 1997 года и заканчивающийся 30 июня 2000 года, пять женщин, обладающих высокой квалификацией. |
However, this coordination could well set very specific goals by giving priority to some areas or problems, such as organized crime, so that, in the short term, it would achieve results that could be seen by all. |
При такой координации можно было бы поставить весьма конкретные цели и уделить первоочередное внимание таким приоритетным областям или проблемам, как, например, организованная преступность, с тем чтобы в кратчайший срок добиться ощутимых для всех результатов. |
The following three Member States were elected for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 1999: ARGENTINA, SPAIN and THAILAND. |
На срок, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 1999 года, были избраны следующие три государства-члена: АРГЕНТИНА, ИСПАНИЯ и ТАИЛАНД. |
Life or any lesser term of imprisonment |
Пожизнен-ное лишение свободы или лишение свободы на любой мень-ший срок |
The Secretary-General wishes to inform the General Assembly that the Government of Pakistan has nominated Amjad Hussain B. Sial for appointment to the United Nations Staff Pension Committee for the above-mentioned term of office. |
Генеральный секретарь желает информировать Генеральную Ассамблею о том, что правительство Пакистана выдвинуло кандидатуру Амджада Хусейна Б. Сиала для назначения в состав Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций на вышеупомянутый срок пребывания в должности. |
Since the term of seven judges of the Tribunal will expire in 1999, new elections will be held on 24 May 1999. |
Поскольку в 1999 году истечет срок полномочий семи членов Трибунала, 24 мая 1999 года будут проведены новые выборы. |
With the agreement of his host, President Mandela met with Mr. "Xanana" Gusmao, the East Timorese pro-independence leader serving a 20-year jail term, after which he briefed the Secretary-General on those discussions. |
С согласия президента Сухарто президент Мандела встретился с г-ном "Шананом" Гужманом, борцом за независимость Восточного Тимора, который отбывал 20-летний срок тюремного заключения, а затем информировал Генерального секретаря о состоявшихся беседах. |