Its first term of membership expires in June 2009, and pursuant to General Assembly resolution 60/251, the Russian Federation has decided to put forward its candidacy for re-election to the Council for the period 2009-2012 under the quota for the Group of Eastern European States. |
Первый срок ее членства истекает в июне 2009 года, и, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 60/251, Российская Федерация приняла решение выдвинуть свою кандидатуру на переизбрание в Совет на период 2009 - 2012 годов по квоте Группы восточноевропейских государств. |
The second related to the powers of the President after 22 May, when the Presidential term expired, in accordance with article 61 of the Constitution. |
Второй спорный вопрос касался полномочий президента после 22 мая, когда согласно статье 61 Конституции истекает срок полномочий президента. |
At its sixtieth session, the General Assembly, on the proposal of the Secretary-General, elected Achim Steiner (Germany) as Executive Director of UNEP for a four-year term of office beginning on 15 June 2006 and ending on 14 June 2010 (decision 60/409 B). |
Ахима Штайнера (Германия) в качестве Директора-исполнителя ЮНЕП на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 15 июня 2006 года и заканчивающийся 14 июня 2010 года (решение 60/409 В). |
The members are selected and appointed by the Special Representative. Their term of office is one year and may be extended for such period(s) as the Special Representative may determine. |
Членов избирает и назначает Специальный представитель, срок их полномочий составляет один год и он может быть продлен на такие сроки, которые могут быть установлены Специальным представителем. |
As requested by decision 4/CP., the LEG developed, at its ninth meeting, a work programme for its new term 2006 - 2007 that includes implementation of NAPAs, for consideration by the SBI at its twenty-fourth session. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в решении 4/СР., ГЭН разработала на своем девятом совещании программу работы на новый срок полномочий 20062007 годов, которая включает осуществление НПДА, для рассмотрения ВОО на его двадцать четвертой сессии. |
The election of a new United Nations Secretary-General will take place later this year, when the term of current Secretary-General Kofi Annan comes to an end. |
Позже в этом году, когда срок полномочий нынешнего Генерального секретаря подойдет к концу, будут проходить выборы нового Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The Speaker of the Wolesi Jirga (lower house), Younus Qanooni, was of the view that the Constitution specified that the election had to be held within two months prior to the constitutional expiration of the President's term of office, on 21 May. |
Спикер Волеси джирги (нижняя палата) Юнус Кануни высказал мнение о том, что, как указано в Конституции, выборы должны состояться за два месяца до того, как 21 мая истечет предусмотренный Конституцией срок полномочий президента. |
These officers shall commence their term at the closure of each session of the Conference and shall serve until the closure of the next session of the Conference. |
Срок полномочий этих должностных лиц начинается в момент закрытия каждой сессии Конференции и заканчивается в момент закрытия следующей сессии Конференции. |
Elects Mr. Nii Allotey Odunton (Ghana) as Secretary-General of the International Seabed Authority for a four-year term from 1 January 2009 to 31 December 2012. |
избирает г-на Нии Аллотея Одунтона (Гана) Генеральным секретарем Международного органа по морскому дну на четырехлетний срок полномочий с 1 января 2009 года по 31 декабря 2012 года. |
The Council elected the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the Programme Coordinating Board for a term beginning on 1 January 2009 and expiring on 31 December 2009 to replace Ireland, which had resigned its seat. |
Совет избрал Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии в Программный координационный совет на срок полномочий, начинающийся 1 января 2009 года и заканчивающийся 31 декабря 2009 года, вместо сложившей с себя полномочия Ирландии. |
Although the work of the Committee was substantially completed in 2005, its term was extended to assist the duly authorized law enforcement and regulatory agencies in cases arising from its work. |
Хотя работа Комитета в основном была завершена в 2005 году, срок его полномочий был продлен для целей оказания должным образом помощи уполномоченным правоохранительным и контрольным органам в разбирательствах, вытекающих из деятельности Комитета. |
A term for each official should be specified (e.g., for the period from the beginning of a meeting to the next meeting when new officials are elected). |
Следует оговорить срок полномочий каждого должностного лица (например, с начала совещания вплоть до следующего совещания, на котором будут избраны новые должностные лица). |
Accordingly, at its fourth meeting, the Conference of the Parties will need to decide on a list of Parties that are to nominate a member to the Committee to fill the offices of those members whose term expires on 4 May 2010. |
Поэтому на своем четвертом совещании Конференции Сторон будет необходимо согласовать перечень Сторон для назначения членов в состав Комитета с целью заполнения вакансий тех членов, срок полномочий которых истекает 4 мая 2010 года. |
Advocacy of terrorism or public incitement to commit an act of terrorism, or the distribution of materials with such contents, shall be punished by a term of imprisonment of up to five years. |
Пропаганда терроризма или публичные призывы к совершению акта терроризма, а равно распространение материалов указанного содержания - наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
The same actions, when committed by a person acting in an official capacity or by the head of a public association or through the mass media, shall be punished by a term of imprisonment of from three to eight years. |
Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения либо с использованием средств массовой информации, - наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет»). |
The cessation of the grounds mentioned above may follow the decision of competent authorities to reduce the term of stay (residence) of an alien (stateless person) or to annul the permission for his or her temporary or permanent residence in Russia. |
Упомянутое выше прекращение действия оснований может последовать за решением компетентных органов сократить срок пребывания (проживания) иностранца (лица без гражданства) или аннулировать разрешение на его или ее временное или постоянное проживание в России. |
The equivalent to article 22 ter (3) for open framework agreement procedures would therefore provide that "an open framework agreement shall be concluded for a given term" without further qualification. |
Поэтому в положении о процедурах открытых рамочных соглашений, эквивалентном статьи 22 тер (3), следует предусмотреть, что "открытое рамочное соглашение заключается на определенный срок", без каких-либо дополнительных уточнений. |
Article 286 of the Code, for example, provides that those guilty of abducting, harbouring or concealing children in such a way as to affect their civil status shall be liable to a term of hard labour. |
В частности, можно упомянуть статью 286 этого УК, в которой говорится, что лица, виновные в похищении, сокрытии рождения, утаивании ребенка, составляющих посягательство на гражданское состояние ребенка, наказываются каторжными работами на определенный срок. |
The term of office of the President and Vice President is five years and both are eligible for re-election to the same office. |
Срок полномочий президента и вице-президента - пять лет, и оба имеют право на переизбрание на ту же самую должность. |
If there was premeditation, ambush or the use of a weapon, the prison term will be six months to five years and the fine will range from CFAF 5,000 to CFAF 100,000 . |
Если имеет место предварительный умысел или подстроенная ловушка или применение оружия, то срок заключения может быть от шести месяцев до пяти лет, а штраф от 5000 до 100000 франков. |
If the judgement is served on both the accused and on his or her defence counsel, but on different days, the term for appeal is to commence on the later date. |
Если решение вручено как обвиняемому, так и его адвокату, но в разные дни, то срок подачи апелляции отсчитывается от более поздней даты. |
After the indictment has been preferred for a criminal offence punishable by imprisonment for a term of eight years, the defendant must have a defence counsel at the time the indictment is served. |
После предъявления обвинения в совершении уголовного преступления, наказуемого тюремным заключением на срок в восемь лет, подзащитный должен иметь адвоката защиты во время вручения обвинительного акта. |
However, while the last three categories were appointed for a five-year term with the possibility of renewal, other judges were appointed for a three-year trial period, after which the Council decided whether to terminate or confirm the appointment. |
Однако, если последние три категории судей назначаются на пятилетний срок с возможностью продления, другие судьи назначаются на трехлетний испытательный срок, после которого Совет принимает решение о прекращении их функций или подтверждает назначение. |
The punishment imposed for this crime is life imprisonment or imprisonment for a minimum term of 10 years. |
Эта статья устанавливает наказание в виде пожизненного лишения свободы или лишения свободы на срок до 10 лет. |
An electoral college comprised of the Members of Parliament and the President of the six Provincial Government Councils elect the President of the Republic of Vanuatu, whose powers are largely ceremonial, for a five-year term. |
Коллегия выборщиков в составе членов парламента и председателей шести советов провинций избирают на пятилетний срок президента Республики Вануату, чьи полномочия носят в основном церемониальный характер. |