| To make sure that we have leaders for tomorrow, we must create them today. | Для того чтобы быть уверенными, что у нас будут лидеры завтра, мы должны формировать их сегодня. |
| We should make sure that it is seized with real and most salient questions related to international security. | Мы должны добиться того, чтобы он занимался реальными и наиболее животрепещущими вопросами, относящимися к международной безопасности. |
| In particular, Mauritania will make sure to: | В частности, Мавритания приложит все усилия к тому, чтобы: |
| The Government had made substantial investments in the agricultural industry and made sure that all farmers were provided with fertilizer. | Правительство инвестировало значительные средства в сельское хозяйство и приняло меры к тому, чтобы все фермеры были обеспечены удобрениями. |
| We have to make sure that those who have committed crimes against the Congolese people are brought to account. | Необходимо обеспечить, чтобы те, кто совершил преступления против конголезского народа, понесли за них наказание. |
| Governments must adopt an even-handed attitude on the matter, making sure that religious instruction was age-appropriate. | В этом вопросе правительства должны занимать взвешенную позицию и следить за тем, чтобы религиозное воспитание соответствовало возрасту ребенка. |
| They make sure telephone lines are manned and provide information and help where necessary. | Они следят за тем, чтобы телефонные службы помощи были хорошо укомплектованы и предоставляли необходимые услуги и содействие. |
| There must be proper planning of exit strategies together to make sure the recovery does not falter. | Мы должны правильно спланировать совместно стратегию выхода из кризиса, чтобы не помешать подъему экономики. |
| The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. | Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
| Donors should continue to support advocacy and awareness-raising programmes to make sure that these reforms are passed by Parliament and enacted into law. | Доноры должны оказывать поддержку пропагандистской деятельности и программам по повышению информированности, с тем чтобы добиться проведения этих реформ через парламент и принятия соответствующего законодательства. |
| They should, in particular, make sure that under no circumstances are populated areas targeted by indiscriminate shelling. | Они, в частности, должны обеспечивать, чтобы населенные районы ни при каких обстоятельствах не подвергались неизбирательному обстрелу. |
| The only sure means to accomplish that is by ensuring that peacebuilding is viewed as a top priority. | Единственным действительно надежным способом достижения этого является обеспечение того, чтобы миростроительство считалось одним из высших приоритетов. |
| It includes a number of new, proactive measures to make sure that chemical substances are managed properly. | Он включает в себя ряд новых упреждающих мер для того, чтобы гарантировать правильное обращение с химическими веществами. |
| I will make sure that the Assembly is informed in good time about the structure and organization of the conference. | Я прослежу за тем, чтобы Ассамблея была своевременно уведомлена о структуре и организационных аспектах этой конференции. |
| The judicial authorities in the Sudan will follow up on the process in order to make sure that the suspects are brought to justice. | Судебные органы в Судане будут принимать последующие процессуальные меры, с тем чтобы обеспечить привлечение подозреваемых к судебной ответственности. |
| We also share a common responsibility to make sure that nuclear energy is used for peaceful purposes only. | На нас также лежит общая ответственность за обеспечение того, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях. |
| It is important to make sure that this window of opportunity is not wasted. | Важно добиться того, чтобы такой кладезь возможностей не был растрачен впустую. |
| The objective of the article is to make sure that customary international law can be invoked in the German courts. | Цель данной статьи состоит в обеспечении того, чтобы в судах Германии можно было ссылаться на положения обычного международного права. |
| It is important that the Administration take measures to make sure that it honours its contractual obligations in order to avoid disputes with vendors. | Необходимо, чтобы Администрация приняла меры для обеспечения выполнения своих договорных обязательств во избежание разногласий с поставщиками. |
| Always consult your doctor to make sure that this restraint system is suitable for your child. | Во всех случаях следует проконсультироваться с врачом, с тем чтобы убедиться в этом, что данная удерживающая система пригодна для вашего ребенка. |
| We can and should make sure that international markets are based on the values, principles and standards of conduct that we share. | Мы можем и должны обеспечить, чтобы международные рынки основывались на ценностях, принципах и стандартах поведения, которые мы все разделяем. |
| We must make sure each individual has access to means, care and information. | Мы должны обеспечить, чтобы у каждого человека был доступ к средствам, уходу и информации. |
| Each of us has a duty of leadership to make sure that it happens. | Каждый из нас должен проявить лидерские качества и добиться того, чтобы это произошло. |
| There was a total ban on polygamy, and the Government took active measures to make sure that all marriages were monogamous. | Существует абсолютный запрет на полигамию, и правительство принимает активные меры к тому, чтобы все браки были моногамными. |
| UNFPA will make sure that the headquarters is also fully oriented towards the needs of the country offices. | ЮНФПА приложит усилия к тому, чтобы штаб-квартира также была полностью ориентирована на удовлетворение потребностей страновых отделений. |