During this time, it must be made sure that persons with disability come together with their families; |
В течение этого периода времени необходимо обеспечить, чтобы инвалиды воссоединялись со своими семьями; |
This progress is likely to be crucial not only in slowing the destruction of the world's forests, but also in making sure that vital increases in agricultural production do not come at the cost of ecosystem health. |
Эти положительные сдвиги, по всей вероятности, будут не только иметь большое значение для замедления процесса разрушения лесного покрова планеты, но и позволят обеспечить, чтобы жизненно необходимое увеличение сельскохозяйственного производства не отражалось на состоянии экосистем. |
Humanitarian aid is crucial in the first stages of an emergency, but every effort should be made to make sure that displaced people can re-establish peaceful and productive lives and do not remain dependent on aid and in protracted displacement. |
На первых этапах чрезвычайной ситуации решающую роль играет гуманитарная помощь, однако необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынужденные переселенцы могли вернуться к мирной и экономически эффективной жизни, а не оставались в зависимости от помощи и в ситуации затяжного пребывания в положении перемещенных лиц. |
Gender is a very important theme that should not be overlooked in a peace negotiation; the mediator should make sure that it is taken into account by all the parties. |
Гендерный аспект является очень важной темой, о которой не следует забывать в процессе мирных переговоров, и посредник должен постараться, чтобы она учитывалась всеми сторонами. |
Yet, my delegation is not sure how strongly we can justify keeping non-members of the Council largely in the dark with respect to issues discussed with the Department of Political Affairs (DPA) in monthly consultations. |
Однако наша делегация не видит достаточных оснований для того, чтобы держать нечленов Совета в неведении в отношении тех вопросов, которые обсуждаются в ходе ежемесячных консультаций с Департаментом по политическим вопросам (ДПВ). |
Furthermore, those responsible for the project should make sure that those traditionally marginalized and excluded from decision-making are able to voice their opinion and participate on their own terms in the process. |
Кроме того, лица, ответственные за проект, должны обеспечить, чтобы те, кто традиционно принадлежит к маргинальным группам и исключен из процесса принятия решений, могли высказать свое мнение и самостоятельно участвовать в процессе. |
However, Governments must make sure that dialogue with the private sector is undertaken in a way that serves the interests of society as a whole. |
Вместе с тем правительства должны следить за тем, чтобы диалог с частным сектором служил интересам всего общества. |
The lead agency should make sure that requests for agenda items are sought from Government and Trade, as well as from any other interested parties. |
Организаторы консультаций должны следить за тем, чтобы предложения выносить свои вопросы на обсуждение направлялись и правительству, и торговым кругам, и всем другим заинтересованным сторонам. |
Maintaining civil relations and cooperation with the Government of the Sudan to make sure that the Mission can fulfil its mandate to the best of its ability has become an end in itself. |
Поддержание отношений с гражданскими органами власти и сотрудничество с правительством Судана для обеспечения того, чтобы Миссия могла наилучшим образом выполнять свой мандат, превратилось в самоцель. |
Moreover, parliaments should make sure that the right to free, prior and informed consent was observed at all stages leading up to the adoption of legislative and administrative measures potentially affecting indigenous peoples. |
Более того, парламенты должны обеспечивать, чтобы право на свободное, предварительное и осознанное согласие соблюдалось на всех этапах принятия законодательных и административных мер, которые могут затрагивать коренные народы. |
The operation itself is relatively simple, but we do want to make sure we get it all out. |
Сама операция относительно простая, но мы хотим, чтобы этого больше не было. |
Well, I'm going to make sure it stays on her. |
Я позабочусь о том, чтобы они продолжали ее освещать. |
Because if any of you ever tell, I will make sure you end up laying right next to Ms. Bean in this freezer. |
Потому что если кто-то из вас когда-нибудь проболтается, я приложу все усилия, чтобы в конечном счёте вы оказались рядом с мисс Бин в этом холодильнике. |
Will you make sure everybody knows that tomorrow? |
Убедишься, чтобы каждый это знал уже завтра? |
All stakeholders should now continue to work together to make sure the elections were free, fair and peaceful, with an outcome widely accepted by Sierra Leoneans. |
Все заинтересованные стороны теперь должны продолжать совместную работу, с тем чтобы выборы были свободными, справедливыми и мирными и в итоге в значительной мере приемлемыми для сьерралеонцев. |
In this respect, it is important to make sure that all inflows of funds from development partners are on budget and therefore can be monitored by parliaments. |
В этом отношении важно обеспечить, чтобы все поступления средств от партнеров по процессу развития были учтены в бюджете и, следовательно, могли отслеживаться парламентами. |
All States, and all parliaments, had a responsibility to make sure the new Arms Trade Treaty became an effective and workable tool for achieving that shared objective. |
Все государства и все парламенты обязаны обеспечить, чтобы новый Договор о торговле оружием стал эффективным и практическим инструментом достижения этой общей цели. |
I'll make sure that I don't say anything about his son, since that crosses a line. |
Я позабочусь, чтобы я не сказала что-нибудь о его сыне, раз это запретная зона. |
I'm still not sure that gives us enough of a head start on Montero and Jesse, though. |
Я все еще не уверен, что это дает нам достаточно времени, чтобы подготовиться к приезду Монтеро и Джесси. |
Make sure don't nobody... nobody get in. |
Чтобы убедиться, что никто не вошел. |
During this time, it must be made sure that persons with disability come together with their families; |
В течение этого периода времени необходимо обеспечить, чтобы инвалиды воссоединялись со своими семьями; |
This progress is likely to be crucial not only in slowing the destruction of the world's forests, but also in making sure that vital increases in agricultural production do not come at the cost of ecosystem health. |
Эти положительные сдвиги, по всей вероятности, будут не только иметь большое значение для замедления процесса разрушения лесного покрова планеты, но и позволят обеспечить, чтобы жизненно необходимое увеличение сельскохозяйственного производства не отражалось на состоянии экосистем. |
Humanitarian aid is crucial in the first stages of an emergency, but every effort should be made to make sure that displaced people can re-establish peaceful and productive lives and do not remain dependent on aid and in protracted displacement. |
На первых этапах чрезвычайной ситуации решающую роль играет гуманитарная помощь, однако необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынужденные переселенцы могли вернуться к мирной и экономически эффективной жизни, а не оставались в зависимости от помощи и в ситуации затяжного пребывания в положении перемещенных лиц. |
Gender is a very important theme that should not be overlooked in a peace negotiation; the mediator should make sure that it is taken into account by all the parties. |
Гендерный аспект является очень важной темой, о которой не следует забывать в процессе мирных переговоров, и посредник должен постараться, чтобы она учитывалась всеми сторонами. |
Yet, my delegation is not sure how strongly we can justify keeping non-members of the Council largely in the dark with respect to issues discussed with the Department of Political Affairs (DPA) in monthly consultations. |
Однако наша делегация не видит достаточных оснований для того, чтобы держать нечленов Совета в неведении в отношении тех вопросов, которые обсуждаются в ходе ежемесячных консультаций с Департаментом по политическим вопросам (ДПВ). |