| We need to couple all those efforts with making sure that those who are getting treatment have enough food to eat. | В дополнение ко всем этим усилиям мы должны обеспечить, чтобы пациенты получали достаточное питание. |
| It should be made sure that in such circumstances the transactions should not be allowed to be executed. | Необходимо обеспечить, чтобы при таких обстоятельствах разрешение на осуществление операций не выдавалось. |
| We must make sure that the perpetrators of these criminal activities are brought to justice. | Мы должны добиться того, чтобы виновные в этих уголовных действиях были привлечены к ответственности. |
| The United Nations should make sure that immunization of peacekeepers has taken place, to the extent possible, prior to their deployment. | Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы иммунизация миротворцев осуществлялась, по мере возможности, до их развертывания. |
| All of us must examine our own cultures in a spirit of openness and make sure that the dialogue is fruitful. | Все мы должны изучить наши собственные культуры в духе открытости и обеспечить, чтобы диалог был плодотворным. |
| We need to make sure, however, that we do not let institutional rivalries or procedural debates become an impediment to effectiveness. | Однако при этом нам нужно обеспечить, чтобы институциональная конкуренция и процедурные дебаты не снижали эффективности ее работы. |
| The best way to do that is to make sure that any discussions or negotiations are open, transparent and inclusive. | Наилучший способ добиться этого - обеспечить, чтобы любые дискуссии или переговоры были открытыми, транспарентными и всеохватывающими. |
| The intent of the Decision was to make sure that food aid could continue to meet the needs of developing countries. | Данное решение имело целью обеспечить, чтобы потребности развивающихся стран могли и впредь удовлетворяться посредством продовольственной помощи. |
| Eritrea will continue to make sure that the process of repatriation will be conducted in a manner that ensures the safety and dignity of those affected. | Эритрея будет и впредь обеспечивать, чтобы процесс репатриации проводился в условиях соблюдения безопасности и достоинства репатриантов. |
| The responsibility on business entities to "make sure they are not complicit in human rights abuses" similarly raises complex issues. | Ответственность предприятий "следить за тем, чтобы не оказаться замешанными в нарушении прав человека", также порождает сложные вопросы. |
| At the national level, Governments must make sure that HIV/AIDS becomes part of the national planning process of national priority-setting and budgeting. | На национальном уровне правительства должны обеспечить, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом стала частью процесса национального планирования национальных приоритетов и бюджета. |
| Good leaders construct teams that combine these functions, making sure to hire subordinates who can compensate for the leader's managerial deficiencies. | Хорошие лидеры создают команды, которые совмещают эти функции, заботясь о том, чтобы нанимать подчиненных, которые могут компенсировать организаторские недостатки лидера. |
| All complaints are traced and supervisors monitor performance to make sure that standards are being met. | По всем жалобам принимаются меры, и руководители следят за качеством работы, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленных стандартов. |
| Thus it is important to find the appropriate ways to make sure that these actors also apply the principles of the Declaration. | Поэтому важно найти адекватные пути обеспечения того, чтобы принципы Декларации также имели отношение к этим действующим лицам. |
| He must also make sure that job applicants are not subjected to ethnic discrimination. | Кроме того, он должен принимать меры к тому, чтобы претенденты на рабочие места не подвергались этнической дискриминации. |
| A compulsory third-party settlement procedure has been introduced into those legal systems to make sure that disputes are solved in a peaceful and civilized manner. | В этих правовых системах предусмотрена обязательная процедура третейского урегулирования, с тем чтобы споры урегулировались цивилизованно и мирными средствами. |
| We monitor chemical industry and trade related activities in listed chemicals to make sure they are consistent with the provisions of the Convention. | Мы наблюдаем за химической промышленностью и деятельностью, связанной с торговлей упомянутыми в соответствующем списке химическими веществами, с тем чтобы обеспечить, чтобы они соблюдали положения Конвенции. |
| We want to do our part in making sure that globalization benefits all countries, not least through targeted development cooperation. | Мы хотим сделать все от нас зависящее, чтобы блага глобализации были доступны всем странам, не в последнюю очередь посредством целенаправленного сотрудничества в области развития. |
| Lastly, it was a question of efficiency, namely, making sure that the Court demonstrated the highest degree of competence. | Наконец, существует аспект эффективности: речь идет об обеспечении того, чтобы Суд демонстрировал самый высокий уровень компетенции. |
| We will thus make sure that the Board is supported by an effective secretariat. | Поэтому мы обеспечим, чтобы Совет располагал эффективным секретариатом. |
| At the same time, we must make sure that such an approach is based on irrefutable and concrete evidence. | В то же время мы должны обеспечить, чтобы такой подход основывался на неопровержимых и конкретных доказательствах. |
| Let us all make sure that that does not happen. | Давайте добьемся того, чтобы этого не произошло. |
| It intended to make sure that peacekeeping missions fulfilled their mandates as effectively as possible, and that they had appropriate financial resources. | Европейский союз стремится обеспечить, чтобы миротворческие миссии как можно более эффективно выполняли свои мандаты и чтобы они располагали необходимыми финансовыми ресурсами. |
| Of course, we must stick to the ad hoc tribunals and make sure that the completion strategies are adhered to as much as possible. | Разумеется, мы должны сохранить специальные трибуналы и добиться того, чтобы их стратегии завершения по возможности были полностью выполнены. |
| Let us make sure that it makes them no more vulnerable. | Давайте же обеспечим, чтобы их уязвимость не повысилась. |