| We also face the challenge of cleaning up our environment to make sure it is free of old munitions from previous world wars. | Мы сталкиваемся также с проблемой очистки наших территорий, чтобы навсегда избавиться от старых боеприпасов, оставшихся от предыдущих мировых войн. |
| It was anxious to make sure that the local population in the field was fully aware of the policies which the General Assembly had adopted. | Она искренне желает, чтобы население на местах было в полной мере информировано о принятой Генеральной Ассамблеей политике. |
| Let us make sure that 1998 becomes a milestone in the long struggle for the achievement of one of the most noble purposes of the United Nations. | Давайте обеспечим, чтобы 1998 год стал важной вехой в долгой борьбе за достижение одной из наиболее благородных целей Организации Объединенных Наций. |
| If we want to preserve the planet for future generations, we must make sure that development respects the environment and does not destroy it. | Если мы хотим сохранить нашу планету для будущих поколений, то мы должны позаботиться о том, чтобы развитие учитывало состояние окружающей среды и не уничтожало ее. |
| It would seem, however, that the Government did not always make sure that its provisions were duly applied. | Тем не менее представляется, что правительсто не всегда следит за тем, чтобы положения Конституции применялись должным образом. |
| He was both energetic and committed, and worked tirelessly in the area of micronutrients, making sure that low birth weight was put on the national agenda. | Он был энергичным и целеустремленным человеком и неустанно работал в области использования микроэлементов в питании, добиваясь того, чтобы вопрос о малой массе при рождении был внесен в национальную программу действий. |
| We must make sure that none of these measures come even close to doing injustice to the very rights that democracy ensures. | Необходимо добиваться того, чтобы ни одна из этих мер даже самым незначительным образом не ущемляла тех прав, на страже которых стоит демократия. |
| I intend to take charge of overall human resource policy and all assignments for key positions, making sure that staff profiles are carefully matched with post requirements. | Я намерен взять на себя функции по определению общей политики в отношении людских ресурсов и утверждению всех назначений на ключевые должности для обеспечения того, чтобы квалификация сотрудников полностью соответствовала предъявляемым к их должностям требованиям. |
| They set up roadblocks at the entrance of Tel Aviv to check people, to make sure that everybody carries his documents. | Они устанавливают дорожные заграждения в месте въезда в Тель-Авив для проверки граждан, чтобы убедиться в том, что каждый имеет документы. |
| Let us make sure that these decisions are adequate to face the many challenges that stand before the international community in this area of our activities. | Давайте обеспечим адекватность этих решений, с тем чтобы подняться на высоту многочисленных задач, стоящих перед международным сообществом в этой области нашей деятельности. |
| The Committee will do its part to make sure that the 1267 sanctions regime remains central to the United Nations counter-terrorism efforts. | Комитет выполнит свою часть задачи в интересах гарантирования того, чтобы режим санкций в рамках резолюции 1267 продолжал играть центральную роль в усилиях Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| In these countries, the authorities should consider applying stricter screening procedures to make sure that limited resources are used to review the most important projects. | В таких странах природоохранным органам следует применять менее строгие процедуры контроля для обеспечения того, чтобы ограниченные ресурсы использовались для оценки наиболее важных проектов. |
| The coming months now need to be used to make sure that these actions are translated into tangible improvements in the lives of the people of the country. | Теперь необходимо использовать предстоящие месяцы для того, чтобы обеспечить претворение этих мер в ощутимое улучшение жизни народа страны. |
| So how can we make sure that the candidates are honest people? | Поэтому как можем мы обеспечить, чтобы кандидаты были честными людьми? |
| Some delegations stressed that the draft should be adjusted to make sure that it did not create obligations other than obligations on its parties. | Некоторые делегации подчеркнули, что в проект необходимо внести поправки с целью обеспечения того, чтобы обязательства по нему несли лишь его Стороны. |
| Fourthly, he mentioned the collective will to make sure that the final product would be of high quality and functionality and would reflect an appropriate equilibrium. | В-четвертых, он упомянул о коллективной воле, которую необходимо проявить для обеспечения того, чтобы конечный продукт был высокого качества и был функциональным, а также отражал бы надлежащее равновесие. |
| This report is the result of a resolute political decision of our Government to make sure that Peru never again has to face irrational acts of terror. | Этот доклад является результатом твердого политического решения нашего правительства добиться того, чтобы Перу никогда больше не столкнулась с безумными актами террора. |
| Let us make sure that it can fulfil its mandate to maintain international peace and security and that it can achieve greater justice for all. | Давайте позаботимся о том, чтобы она могла выполнить свою задачу поддержания международного мира и безопасности и обеспечения большей справедливости для всех. |
| The role of the international community is to galvanize and provide technical assistance to that process while making sure that all national actors are included in it. | Роль международного сообщества состоит в том, чтобы стимулировать этот процесс и оказывать соответствующую техническую помощь, обеспечивая при этом участие в нем всех национальных субъектов. |
| They were brave and proud, and the new Government will make sure that it does not betray their expectations. | Он проявил смелость и гордость, и новое правительство сделает все для того, чтобы оправдать его ожидания. |
| We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. | Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
| One of the goals of the current chairmanship is to make sure that every Member State receives a copy of its preliminary assessment. | Одна из целей ныне председательствующей в Комитете делегации заключается в том, чтобы обеспечить получение всеми государствами-членами копий своих предварительных оценок. |
| Before announcing that the Committee was to take a decision on certain draft resolutions, the Secretariat should make sure that all preliminaries relating to those drafts had been completed. | Фактически прежде чем сообщать Комитету о том, что он должен вынести свое решение по проектам резолюций, секретариат должен проследить за тем, чтобы была завершена вся работа, связанная с подготовкой этих документов. |
| Job training and employment opportunities are especially important to make sure that the assets of the young are not lost to the cities. | Возможности в области профессиональной подготовки и занятости особенно важны с точки зрения того, чтобы не допустить утраты того потенциала, которым обладает молодежь, для городов. |
| We have to make sure that this investigation is conducted with the utmost professionalism and in adherence to recognized standards of international criminal law. | Мы должны добиться того, чтобы это расследование проводилось на высочайшем профессиональном уровне и в соответствии с признанными нормами международного уголовного права. |