| A sure guy... and I can pick up my kid from my mom's... so he can be a real dad to him, they get along, it'll just take a little time... | Уверенный мужчина... и я могу забрать ребёнка у своей мамы... чтобы он стал настоящим отцом для него, они будут вместе, просто на это нужно время. |
| You're a sure thing. | Ты очень уверенный в себе парень. |
| Over 9,000 additional children received support in the first year of implementation of Sure Start Scotland (1999-00), increasing to over 15,000 additional children in the second year (2000-01). | В течение первого года осуществления шотландской программы "Уверенный старт" (1999/2000 год) помощь была оказана свыше 9 тыс. детей дополнительно, а в течение второго года (2000/01 год) эта цифра возросла до 15 тыс. детей дополнительно. |
| Then always so sure (exact) in you? | Тогда всегда столь же уверенный(точный) в тебе? |
| ensure that Sure Start Children's Centres will seek to involve fathers, offering them support to strengthen their parenting skills where necessary; | обеспечить, чтобы детские центры "Уверенный старт" стремились привлекать отцов, оказывая им поддержку в укреплении навыков воспитания детей, когда это необходимо; |
| I could've removed all the DNA from that car, sure. | Я бы могла удалить ДНК из машины, это конечно. |
| Sure, sales would be massive, but all those celebrities who basically built our brand, they'd be humiliated. | Конечно, продажи будут огромными, но все эти знаменитости, которые, в основном, создали наш бренд, они будут унижены. |
| Well, sure, Grandfather. | Ну конечно, дедушка. |
| Sure, with pleasure. | Конечно, с удовольствием. |
| Sure, in my dreams. | Конечно, в моих мечтах. |
| Since no one was exactly sure what I was | Поскольку никто точно не был уверен, что я такое, |
| I just said that to make sure you'd come in here quickly. | Я так сказал, чтобы ты точно пришёл. |
| Well, whoever's behind this, they've sure got the public's attention. | Ну, кто бы за этим не стоял, они точно привлекли внимания публики. |
| They're never quite sure if they have it, if they need it. | Они никогда точно не уверены, есть оно у них, или нет. |
| Sure you don't want to try it? | Вы точно не хотите попробовать? |
| Truth to tell, I'm not quite sure. | Честно говоря, точно не знаю. |
| I am just not sure how many conscientious Missions are still at work at that hour on a Friday night. | Не знаю, так ли много найдется представительств, которые бы столь ответственно относились к работе и работали по вечерам в пятницу до этого часа. |
| And I'm not exactly sure how one goes about doing that, because I'd like to get to know you better. | И я не знаю точно, как это сделать, но я бы хотел узнать тебя лучше. |
| Are you sure you wouldn't rather that I, like, I don't know, hang back? | Вы уверены, что не хотите, чтобы я, ну не знаю, прикрывал? |
| I'm not sure when I'll be back. | Не знаю когда вернусь. |
| Our challenge now is to make sure that by the end of the year we have it up and running and able to deliver practical help. | Сейчас наша задача заключается в том, чтобы она начала работу до конца этого года и могла оказывать практическую помощь. |
| That is the only sure way to ensure that weak and vulnerable members of the international community will not be marginalized in the process of globalization. | Это единственный надежный путь к обеспечению того, чтобы слабые и уязвимые члены международного сообщества избежали маргинализации в процессе глобализации. |
| However, Governments must make sure that dialogue with the private sector is undertaken in a way that serves the interests of society as a whole. | Вместе с тем правительства должны следить за тем, чтобы диалог с частным сектором служил интересам всего общества. |
| Make sure don't nobody... nobody get in. | Чтобы убедиться, что никто не вошел. |
| Yet, my delegation is not sure how strongly we can justify keeping non-members of the Council largely in the dark with respect to issues discussed with the Department of Political Affairs (DPA) in monthly consultations. | Однако наша делегация не видит достаточных оснований для того, чтобы держать нечленов Совета в неведении в отношении тех вопросов, которые обсуждаются в ходе ежемесячных консультаций с Департаментом по политическим вопросам (ДПВ). |
| You sure you don't want anything? | Уверены, что ничего не хотите? |
| Are you sure it wasn't rust? | Вы уверены, что это не была ржавчина? |
| You're sure you're all right? | Вы уверены, что вы в порядке? |
| Are you sure you want me to? | Уверены, что хотите этого? |
| It's no use, my dear: he has not the slightest chance of promotion until we are quite sure that the peace will be a lasting one. | Это бесполезно, дорогая, повышения не будет, пока мы не будем уверены, что мир окончателен. |
| I have always been so sure, but now... | Я был так уверен, но теперь... |
| I'm not sure that was ever one of them. | Но не припомню, чтобы так. |
| Sure, but why is he taking so long | Конечно, но почему он так долго возится. |
| I followed him around the sauna for a while, and I was so nervous that I wasn't sure I'd even be able to get an erection. | Я немного наблюдал за ним в сауне, но я так нервничал, что думал, что у меня не встанет. |
| I'm sorry, I thought you were sure. | Я тоже так думала. |
| In this endeavour there is no sure recipe for success. No model is without flaws. | В этой деятельности не может быть схем, которые гарантируют успех наверняка, у всех моделей есть та или иная слабая сторона. |
| You might not get arrested for it, but you sure will make some kind of a fuss. | Мы не можем арестовать вас, но вы наверняка устроите суматоху. |
| I'm not sure we can put it down to modesty with Angela. | И наверняка скромность Анджелы тут ни при чём. |
| The device was detonated shortly after 7 a.m., an hour when the bus stop was sure to be crowded with people on their way to work. | Устройство сдетонировало вскоре после 7 часов утра - в период, когда на автобусной остановке должно было быть наверняка много людей, едущих на работу. |
| Even with the relatively buoyant growth that the region is currently enjoying, new policy issues and challenges are sure to arise. | Даже в условиях относительно бурного роста, наблюдаемого в настоящее время в регионе, на повестку дня наверняка встанут новые вопросы и задачи политики. |
| No, I'm not sure I do. | Я тоже не уверена, что понимаю. |
| I know. I'm not sure I understand. | Я не уверена, что понимаю. |
| I should like to seek clarification, because I am not quite sure how this is going to be changed. | Я хотел бы получить разъяснение, ибо я не совсем понимаю, каким образом он будет изменен. |
| Not quite sure why you need to dry-clean your socks, you weirdo, but we'll get back to that. | Я не очень понимаю, зачем ты отдаешь в химчистку свои носки, ты странный, но мы вернемся к этому. |
| From what I can tell, yes, but I'm not sure what. | Насколько я понимаю, да, но я не уверена. |
| Continuing such tests is a sure way of delaying rather than expediting the entry into force of the Treaty. | Продолжение таких испытаний будет несомненно сдерживать, а не ускорять вступление Договора в силу. |
| Are you sure you want to go there? | Вы несомненно Вы хотите пойти туда? |
| She noted that it would certainly be possible to make sure that all parties worked in harmony to strengthen each others' activities and a document formalizing that, as suggested by two delegations, could be developed. | Она отметила, что, несомненно, будет возможно обеспечить согласованную деятельность всех сторон в целях взаимного укрепления мероприятий и можно будет подготовить официальный документ об этом с учетом предложений двух делегаций. |
| Sure, you probably know a little bit more about the satellite than I do... | Несомненно, вероятно, вы знаете немного больше о спутнике, чем я... |
| Super Breakfast buffet is a signature Radisson BLU breakfast tradition and is sure to satisfy every appetite and palate. | Супер-завтрак "шведский стол" - это визитная карточка и традиция отеля Radisson BLU. Такой завтрак несомненно удовлетворит аппетит и вкус каждого гостя. |
| I'm not too sure about this one, Bruce. | Не очень уверена насчёт этого, Брюс. |
| Which is greatly appreciated and all, but I'm kind of a sure thing. | За которую я очень признательна и всё такое, но насчёт меня ты можешь быть уверен. |
| I'm sorry, hon, I'm still not entirely sure why I was called here. | Прости, я до сих пор не очень понимаю, почему меня вызвали сюда. |
| I'm not sure I like him for you. | Но для тебя он не очень удачный выбор. |
| Snake isn't cheap Sure you'll win the bet? | Это очень дорого! Ничего! |
| I mean, for a woman who's not interested, you sure are sending some mixed signals. | Для женщины, которая не заинтересована во мне, ты определенно посылаешь какие-то неясные сигналы. |
| And you two sure are... you know... people. | И вы определенно... знаете... люди. |
| I know, but... they sure appear to be melted. | Я знаю..., но, похоже, они определенно расплавились |
| No, I sure didn't. | Нет, определенно не знал. |
| He sure was chatting you up. | Он к тебе определенно клеился. |
| A clear conscience is the sure sign of a bad memory. | Чистая совесть - верный признак плохой памяти. |
| That is the sure path to meaningful disarmament and security. | Это - верный путь к реальному разоружению и безопасности. |
| Wanting to see someone more than once a day... is a sure sign of love. | Если не хочется расставаться с ним ни на минуту... это и есть верный признак любви. |
| A sure sign of impending doom. | Верный знак надвигающейся катастрофы. |
| Just checking, making sure you didn't give me a fake number. | Просто проверка. убедиться, что вы дали мне верный номер. |
| But I sure know how to tell time. | Но уж время-то я определять умею. |
| If we owe them anything, it's to make sure of that. | И раз уж мы в долгу перед этими людьми, то должны это доказать. |
| Only as sure as I am... that the reality of one night... let alone that of a whole lifetime... can ever be the whole truth. | Не больше, чем я уверена в том... что реальность одной ночи... и уж тем более целой жизни... это и есть истинная правда. |
| I'm not so sure, | Да я уж теперь и не знаю. |
| I wasn't sure if it was my imagination or my own guilty conscience, but it felt like everything Lizzy was saying was directed at me. | Уж не знаю, разыгралось ли мое воображение, или чувство вины, но казалось, будто она обращается ко мне. |
| A lot of money to be made on a sure thing. | Куча денег, которую делают на уверенности в чем-либо |
| And ought you to see Doctor Clarkson, just to make sure? | И разве не стоит показаться доктору Кларксону, просто для уверенности? |
| Why, exactly, I'm not sure, but I had a very clear memory of this - this pattern. | Пожалуй, полной уверенности у меня нет, но мне ясно запомнился этот... рисунок ладони. |
| And I even wonder whether we shouldn't sink all this in concrete to be 100 per cent sure. | Мне даже интересно, не нужно ли нам забетонировать все это для стопроцентной уверенности. |
| On the other hand, Time, also covering the exhibition, praised Nixon, saying he "managed in a unique way to personify a national character proud of peaceful accomplishment, sure of its way of life, confident of its power under threat." | С другой стороны, издание «Time Magazine», описывая выставку, похвалило Никсона, говоря, что он «смог уникальным способом воплотить в себе национальный характер, ... уверенный в своём образе жизни, не теряющий своей уверенности под давлением.» |