| UNFPA was grateful that the members of the Executive Board would endeavour to make sure that the goal would be reached. | ЮНФПА выразил удовлетворение в связи с тем, что члены Исполнительного совета предпримут усилия, направленные на обеспечение того, чтобы эта цель была выполнена. |
| And we would make sure that the rest of the documents read accordingly. | И мы позаботимся о том, чтобы это получило отражение во всех других документах. |
| Considerable efforts are needed to make sure that state administrative staff understands the nature of statistics in a market economy, new indicators and their use. | Требуется предпринять значительные усилия для обеспечения того, чтобы служащие государственных административных органов понимали характер статистических данных в контексте рыночной экономики, новые показатели и виды их использования. |
| I shall make sure that the decision is included in the next report of the Conference on Disarmament to the United Nations General Assembly. | Ну а уж я позабочусь о том, чтобы это решение было включено в следующий доклад Конференции по разоружению в адрес Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The Internet must be used to disseminate educational programmes, but it was important to make sure that it was not used for purposes of racist propaganda. | Следует распространять через посредство Интернет программы просветительного характера и следить за тем, чтобы он не использовался для целей расистской пропаганды. |
| If the reference is made to the Horizontal Regulation applicable at a certain date, Contracting Parties shall make sure that their Technical Services use that version. | Если в ссылке указаны горизонтальные правила, применяющиеся на определенную дату, то Договаривающиеся стороны следят за тем, чтобы их технические службы использовали этот вариант. |
| Donors must make sure that the aid they grant really benefits the people and, in the first place, the poorest among them. | Доноры должны принять меры к тому, чтобы оказываемая ими помощь действительно отвечала интересам народа и прежде всего его наиболее обездоленных представителей. |
| It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. | Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население. |
| The key was to make sure that the processes did not become overly bureaucratic and that they remained flexible in meeting the needs of different developing countries. | Важно, чтобы эти процессы не стали чрезмерно бюрократизированными и чтобы они сохраняли свою гибкость в деле удовлетворения потребностей различных развивающихся стран. |
| This feature is optional and can be used if a sender wants to make sure that other people interested in the discussion topic will notice the intervention. | Этот режим представления информации носит факультативный характер и может использоваться в том случае, если отправитель желает обеспечить, чтобы другие лица, заинтересованные в обсуждаемой теме, обратили внимание на конкретное выступление. |
| The Falkland Islands Government has taken steps to make sure that these St. Helenians are not being exploited or discriminated against. | Правительство Фолклендских островов принимает меры, с тем чтобы выходцы с острова Святой Елены не становились объектами эксплуатации или дискриминации. |
| We must also make sure that the Peacebuilding Support Office is accountable only to the Commission and not to any other organ. | Обеспечивать нам надлежит также и то, чтобы Управление по поддержке миростроительства отчитывалось только перед Комиссией и ни перед каким другим органом. |
| A further aim is to make sure that any proposed changes reflect a consensus among members of the Forum. | Цель этого доклада заключается также в том, чтобы предложенные изменения пользовались консенсусной поддержкой среди членов Форума. |
| That responsibility in turn requires us to make sure the United Nations is up to the job. | Эта ответственность, в свою очередь, требует от нас обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций была на высоте своей задачи. |
| I want to make sure that, 20 or 50 or 100 years from now, people everywhere will still believe that about our United Nations. | Я хочу, чтобы и 20, и 50, и 100 лет спустя народы повсюду на земле по-прежнему верили в это применительно к нашей Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors stress that United Nations system organizations have to make sure that the substantive programmes will not be jeopardised if large numbers of managers retire. | Инспекторы подчеркивают, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить, чтобы основные программы не оказались под угрозой в случае ухода на пенсию большого числа руководителей. |
| However, it is important that the political actors make sure that they do not weaken institutions. | Однако важно, чтобы политические стороны делали все возможное для того, чтобы не ослаблять институты. |
| The same participant asked the Secretariat to make sure that capacity building activities were not put on hold during the production of the guidebook. | Этот же участник попросил секретариат проследить за тем, чтобы мероприятия по укреплению потенциала не приостанавливались на время подготовки руководства. |
| So what we need to do is harness synergies on a regional basis and make sure that there are no disadvantages to other countries. | Поэтому мы должны добиваться согласованности усилий на региональном уровне, обеспечивая при этом, чтобы эти усилия не шли во вред другим странам. |
| Parallel to the action plan, we must also make sure that the Security Council's earlier decisions on that issue are effectively implemented. | Наряду с разработкой плана действий мы должны также обеспечить, чтобы ранее принятые Советом Безопасности решения по этому вопросу эффективно претворялись в жизнь. |
| Let us make sure that the Brahimi report does not gather dust on library shelves but is put into practice before we meet again next year. | Давайте позаботимся о том, чтобы доклад Брахими не пылился на полках библиотеки, а претворим его в жизнь еще до того, как вновь соберемся в следующем году. |
| To help us make sure that this major expansion has the greatest impact, we are commencing a review of the structure and range of our aid programmes. | Для обеспечения того, чтобы это значительное расширение принесло максимальные результаты, мы начали пересмотр структуры и охвата наших программ по оказанию помощи. |
| It is necessary to do everything possible to make sure that in the new millennium mankind gets rid once and for all of the fear of devastating nuclear disaster. | Необходимо сделать все возможное для того, чтобы в следующем тысячелетии человечество навсегда избавилось от страха перед угрозой опустошительной ядерной катастрофы. |
| Above all, it means that girls must have the confidence and ability to make sure that when they say no, their wishes are respected. | Самое главное, чтобы девочки могли с уверенность убедиться в том, что, когда они говорят "нет", их желания выполняются. |
| In this context, Belgium will hold a follow-up conference in June next year and we will try to make sure it is the last such conference needed. | В этом контексте Бельгия в июне будущего года организует последующую конференцию и попытается сделать так, чтобы больше таких конференций не потребовалось. |