Most importantly, we must help strengthen the mechanisms needed to make sure that this milestone leads to a duly constituted and freely elected system of government. |
Важнейшее значение имеет то, что мы должны способствовать укреплению механизмов, необходимых для обеспечения того, чтобы это историческое преобразование привело к должным образом скомпонованной и свободно избранной системе правления. |
The international community needed to work together to make sure that the Vienna document resulted in concrete action. |
Необходимо объединить усилия для того, чтобы положения Венского документа воплотились в конкретные меры. |
The main task is to make sure that countries have programmes that are comprehensive and guided by the principles of the Declaration. |
При этом необходимо обеспечить прежде всего, чтобы страны располагали всеобъемлющими программами, основанными на принципах Декларации. |
Keep in operation a special programme targeting big taxpayers to make sure that they meet their tax obligations in full. |
Осуществлять специальную программу, предназначенную для крупнейших налогоплательщиков, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение ими своих налоговых обязательств. |
We've got to check all the meters and make sure everything's OK. |
Нам пришлось устроить проверку всех счетчиков, чтобы убедиться, что все в порядке. |
As they seek peace, so must we by making sure they are part of all efforts. |
Поскольку они стремятся к миру, мы должны поддерживать их в этом стремлении и следить за тем, чтобы они были частью всех наших усилий. |
The Unit must make a greater effort to make sure that its reports met its own collective standard. |
Группе надлежит прилагать больше усилий, с тем чтобы ее доклады соответствовали ее собственным коллективным нормам. |
A third element is the reform of unemployment benefits to make sure that remaining unemployed is not preferable to actively seeking employment. |
Третий элемент состоит в реформе системы пособий по безработице, который направлен на то, чтобы стимулировать безработных к активному поиску работы. |
Close working between national and international bodies is needed to make sure that the data will be relevant and useful for practical purposes. |
Для того чтобы данные носили значимый и полезный характер в практических целях, необходимо наладить тесное рабочее взаимодействие между национальными органами и международными организациями. |
We must make sure that technology in this case will always be a blessing and not a curse. |
Мы должны обеспечить, чтобы технология в данном случае всегда была бы благом, а не проклятием. |
They have made sure that women receive leadership training to run for election. |
Они позаботились о том, чтобы воспитать у женщин качества лидера, с тем чтобы они могли баллотироваться на выборах. |
To make sure that national planning is substantiated by more predictable funding, we would encourage donors to make predictable multi-year pledges. |
Чтобы убедиться в том, что национальное планирование основывается на более предсказуемом финансировании, нам следовало бы поощрять доноров к тому, чтобы делать обещания о предсказуемых многолетних обязательствах. |
African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. |
Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции. |
The Department of Public Information should make sure that all of its publications contained objective and accurate information. |
Департаменту общественной информации следует обеспечить, чтобы все его публикации содержали объективную и точную информацию. |
We have to make sure that in the process the viability of the Conference on Disarmament in Geneva is preserved and even strengthened. |
Мы должны обеспечить то, чтобы в этом процессе была сохранена и даже укреплена жизнеспособность Конференции по разоружению в Женеве. |
We have to make sure that investments are directed in such a way that they directly or indirectly contribute to the fulfilment of sustainable development targets. |
Необходимо обеспечить такой порядок инвестирования, чтобы вкладываемые средства прямо или косвенно способствовали достижению целей в области устойчивого развития. |
The industrial and threshold countries must make sure that their own economic growth does not also mean an increase in pollution. |
Промышленные и пороговые страны должны обеспечить, чтобы их собственный экономический рост не приводил к росту загрязнений. |
Making sure that all children enjoy healthy lives, quality education and protection within a stable and suitable environment is a significant policy aim. |
Обеспечение того, чтобы все дети могли вести здоровую жизнь, получать качественное образование и пользоваться защитой в стабильных и приемлемых условиях, является важной целью политики. |
It was also making sure that the relevant bodies applied international norms directly. |
Он также следит за тем, чтобы соответствующие органы напрямую обращались к международным нормам. |
In this case, the SDA makes sure that the primary fuse does not function any longer. |
В этом случае СДА обеспечивает, чтобы первичный взрыватель уже не функционировал. |
Then, we need to make sure that objectives are in line with the operating mandate and the resources provided. |
Затем, мы должны обеспечить, чтобы наши цели соответствовали мандату на проведение операции и предоставляемым ресурсам. |
We must make sure that no one is left behind as it goes by. |
Мы должны позаботиться о том, чтобы по мере его продвижения вперед никто не остался позади. |
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. |
Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией. |
No effort should be spared to make sure that the logic of peace prevails in their relations. |
Ради обеспечения того, чтобы в их отношениях к другим возобладала логика мира, не следует жалеть никаких усилий. |
Let us together make sure that such negotiations truly turn into a development round. |
Давайте вместе обеспечим, чтобы эти переговоры действительно стали раундом, посвященным развитию. |