This is an essential tool for people to exercise their freedom of expression, and we should take great care to make sure they can use it. |
Это крайне необходимый для людей инструмент реализации свободы слова, и мы должны очень внимательно следить за тем, чтобы они могли им пользоваться. |
This is the most important point, since we have to make sure that no legal loopholes will be created by inadvertently choosing narrow definitions. |
Это весьма важный момент, ибо нам надлежит сделать так, чтобы, выбрав узкие определения, не допустить невзначай образования каких-то юридических лазеек. |
Then the important issue would just be to make sure that the documents that were submitted were indeed submitted under those respective items. |
И тогда важная проблема состояла бы просто в том, чтобы удостовериться, что представленные документы действительно представлены по этим соответствующим пунктам. |
New Brunswick is focused on making sure that no child faces an uphill battle when they first enter school. |
Нью-Брансуик сосредоточивает усилия на обеспечении того, чтобы ни у одного ребенка не было серьезных проблем при поступлении в школу. |
Greater international cooperation supported by new and additional financial resources and based on public and private partnership is required to make sure that this transition is truly global and inclusive. |
Для того чтобы такие преобразования носили подлинно глобальный и всеохватывающий характер, требуется активизировать международное сотрудничество, опираясь на новые и дополнительные финансовые ресурсы и основываясь на партнерстве государственного и частного секторов. |
It can help negotiators make sure that the proposed provisions respond to their countries' needs and future interests and are adapted to their implementation capacities. |
Это позволит участникам переговоров обеспечить, чтобы предлагаемые положения отвечали потребностям и будущим интересам их стран и соответствовали их возможностям для практической реализации договоренностей. |
The purpose of Administrative Efficiency is to make sure that the substantive policy decisions reflected in regulations are not distorted nor betrayed when they are implemented. |
Цель административной эффективности заключается в обеспечении того, чтобы решения по вопросам существа, отражаемые в регулирующих положениях, не искажались или не обходились при их выполнении. |
The delegation could provide the information requested in writing or make sure it appeared in the next periodic report of Greece. |
В связи с этим она предлагает делегации позже представить запрошенную информацию в письменной форме или проследить за тем, чтобы она была приведена в следующем периодическом докладе Греции. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to make sure that all children in its territory have access to basic health care. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы все дети, находящиеся на его территории, имели доступ к базовому медицинскому обслуживанию. |
However, at the conference all these differences were managed and respective aspirants made sure that their supporters did not disrupt the democratic intra-party election process. |
Однако на конференции все эти разногласия были урегулированы, и соответствующие претенденты сделали все возможное для того, чтобы их сторонники не препятствовали демократическому внутрипартийному избирательному процессу. |
Slovakia made sure that the affected Party's public was informed at an early stage by the affected Party's authorities. |
Словакия обеспечивает, чтобы общественность затрагиваемой Стороны информировалась на самом раннем этапе властями затрагиваемой Стороны. |
The State party should make sure that the project is drafted, adopted and implemented through a process that integrates the consultation of specialized sectors, including civil society actors. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы процесс разработки, принятия и осуществления этого проекта предусматривал проведение консультаций с различными специализированными секторами, включая представителей гражданского общества. |
Among other things, recipients must make sure that their children do not drop out of education and must have their children immunized under established programmes. |
Среди прочего, получатели таких кредитов должны обеспечить, чтобы их дети не бросали образование и получали прививки в соответствии с установленными программами. |
In this case, measures have to be taken to make sure that the data disseminated respect the criteria on data confidentiality set in the relevant statistical legislation. |
В этом случае необходимо предпринимать меры по обеспечению того, чтобы распространяемые данные удовлетворяли критериям конфиденциальности данных, установленным в соответствующем статистическом законодательстве. |
The change in the number of hazardous activities proved that identification was an ongoing process and therefore Parties should make sure that their identification mechanisms included review/revision tools. |
Изменение количества видов опасной деятельности доказывает, что их установление является непрерывным процессом, в связи с чем Сторонам следует добиваться, чтобы их механизмы установления включали в себя инструменты рассмотрения/пересмотра. |
(b) Increasing coherence in the delivery of outputs, for instance by making sure that communication strategies under development are consistent and mutually supported. |
Ь) усиления согласованности в рамках осуществления соответствующей деятельности, например, путем обеспечения того, чтобы разрабатываемые стратегии коммуникационной деятельности были согласованными и пользовались взаимной поддержкой. |
It is, I think, a major challenge for the Conference on Disarmament to make sure that we do move forward and not backwards. |
И как мне думается, перед Конференцией по разоружению встает крупный вызов: сделать так, чтобы мы все же двигались не назад, а вперед. |
Between now and 2015, we must make sure that promises made became promises kept. |
Мы должны добиться того, чтобы провозглашенные нами обещания были выполнены до 2015 года. |
The Government determined scrupulously the scope and content of such assurances, verified their reliability, and made sure that they were based on the facts. |
Правительство дает скрупулезное определение сферы действия и содержания гарантий, проверяет их надежность и обеспечивает, чтобы они были основаны на фактах. |
We commit ourselves to making sure that this History is taught to all African children, starting in primary school, from generation to generation. |
Мы обязуемся принять меры к тому, чтобы все африканские дети изучали эту Историю начиная с младших классов школы, из поколения в поколение. |
With regard to quality, interpreters and translators should communicate with each other to make sure that they used the most up-to-date terminology in their respective languages. |
Что касается качества, то устные и письменные переводчики должны общаться друг с другом, с тем чтобы использовать самую последнюю терминологию на их соответствующих языках. |
To that effect, we will seek to work with the International Labour Organization to make sure parliaments understand that agenda and actively stand behind it. |
Поэтому мы будем работать в сотрудничестве с Международной организацией труда для того, чтобы парламентарии глубже осознали важность этой программы и активно ее поддержали. |
We must make sure they also participate as stakeholders in the design, planning and implementation of policies aimed at improving their lives. |
Мы также должны добиваться обеспечения того, чтобы они принимали участие в качестве партнеров в разработке, планировании и осуществлении стратегий, направленных на улучшение условий их жизни. |
International bodies have a responsibility to make sure that they do not end up adopting a decision that weakens standards already established in other jurisdictions. |
Ответственность международных органов в этой связи состоит в том, чтобы не принимать решения, которые приведут к ослаблению ранее принятых норм в рамках других юрисдикций. |
The independent body responsible for supervising health-care services made sure that those services were provided under proper conditions and that health insurance policies did not authorize sterilization unless it was warranted. |
Независимый орган по надзору за услугами здравоохранения удостоверяется, чтобы последние предоставлялись в надлежащих условиях, и чтобы медицинские страховки необоснованно не разрешали стерилизацию. |