| International organisations must also make sure that national statistical offices have at their disposal uniform and relevant concept definitions and other standards that support the compilation of statistics. | Международные организации должны также обеспечить, чтобы национальные статистические управления имели в своем распоряжении единообразные и значимые определения концепций и другие стандарты, служащие основой для разработки статистических данных. |
| But the time has now come to deliver - to make sure that the average citizen in Africa can see and feel that things are moving. | Но теперь настало время действовать - добиваться того, чтобы простой африканец смог увидеть и почувствовать, что процесс пошел. |
| Peacebuilding efforts should make sure that they benefit from peace dividends and that they are fully engaged in planning and decision-making processes. | Усилия по миростроительству должны обеспечить, чтобы они могли воспользоваться дивидендами мира и принимали активное участие в процессах планирования и принятия решений. |
| Let's make sure that it does! | Давайте же обеспечим, чтобы так оно и произошло! |
| I asked the officer-in-charge for permission to go to the third floor to get my sister and make sure she was safe and sound. | Я попросил командира этого подразделения разрешить мне сходить за моей сестрой на третий этаж для того, чтобы убедиться в том, что она здорова и находится в безопасности. |
| To give all children a sure start in life, from July this year every child of pre-school age in Estonia will be entitled to kindergarten services. | Для того, чтобы создать всем детям как можно лучшие условия в начале жизни, с июля этого года каждый ребенок дошкольного возраста в Эстонии будет иметь право посещать детский сад. |
| It can be that companies or institutions are ordered to make sure that within five years 10 per cent of their personnel are women. | Так, например, компании или учреждения могут получить предписание обеспечить, чтобы в течение пяти лет доля работающих в них женщин составила 10%. |
| We cannot miss the opportunity to make sure that Africa moves from declarations to concrete deeds, from statements to specific results. | Мы не можем упустить возможность добиться того, чтобы Африка перешла от деклараций к конкретным делам, от заявлений к конкретным результатам. |
| I have no trouble talking about those events, but I am not sure that this is the right time and place. | Я не испытываю трудностей с тем, чтобы говорить об этих событиях, однако не уверен, что сейчас для этого подходящее время и место. |
| The Union would make sure that financial aid provided under the Initiative would not be to the detriment of other channels of official development assistance. | Союз проследит за тем, чтобы предусмотренные инициативой усилия в области финансирования не нанесли ущерба другим каналам ОПР. |
| We must make sure that this phenomenon of globalization provides equal opportunities for all, without imposing on one group or another any particular cultural or economic system. | Мы должны обеспечить, чтобы явление глобализации оборачивалось равными возможностями для всех без навязывания той или иной группой своей конкретной культурной или экономической системы. |
| Therefore, we all must continue to work very hard to make sure that we keep the promises we are now making to our children. | Поэтому мы все должны по-прежнему настойчиво стремиться к тому, чтобы выполнить обещания, которые мы берем на себя сейчас в отношении наших детей. |
| He would like to be absolutely sure, however, that an undue delay constituted the only possible abuse of the right of submission. | Если существуют иные основания, их тоже следует разъяснить в самом тексте правила, чтобы определить рамки злоупотребления в полном объеме. |
| We would like actively to contribute to making sure that efforts aimed at strengthening the system of prohibition of biological weapons will also continue without interruption after the Conference. | Мы хотели бы активно содействовать тому, чтобы усилия, направленные на укрепление системы запрещения биологического оружия, продолжали беспрерывно осуществляться и после Конференции. |
| In this manner, it was made sure that none of the terms of reference would be omitted, and that research questions could be translated unambiguously into information needs. | Благодаря этому удалось обеспечить, чтобы не был упущен ни один из аспектов мандата и чтобы на основе вопросов, на которые необходимо было найти ответ в рамках исследования, были однозначно определены потребности относительно информации. |
| The Chinese military had carried out technical modifications of obsolete stockpiled anti-personnel landmines to make sure that those in service met the technical requirements of the Protocol. | В вооруженных силах Китая была произведена техническая модификация устаревших складированных запасов противопехотных наземных мин, с тем чтобы находящиеся на вооружении мины отвечали техническим требованиям, предусмотренным Протоколом. |
| The United Nations must make sure that the advancements in science work for all people. | Организация Объединенных Наций должна следить за тем, чтобы развитие науки и техники отвечало интересам всех людей. |
| We must make sure that the regulations in force leave no weak spots that could be exploited by criminals. | Мы должны обеспечить, чтобы введенные правила не оставляли никаких лазеек, которые могли бы использовать в своих интересах преступные элементы. |
| It is vital that all States should take the necessary steps to make sure that they can live up to their multilateral non-proliferation obligations. | Жизненно важно, чтобы все государства предпринимали необходимые шаги для обеспечения выполнения своих обязательств в контексте многосторонних договоров по нераспространению. |
| Meanwhile, UNTAET is making sure that the election for the Constituent Assembly to prepare a constitution for an independent and democratic East Timor is free, fair and orderly. | Тем временем ВАООНВТ стремится обеспечить, чтобы выборы в Учредительное собрание для подготовки конституции независимого и демократического Восточного Тимора были свободными, честными и хорошо организованными. |
| What remains is to make sure that the patient takes the medicine and that the patient reacts as expected. | Остается лишь обеспечить, чтобы пациент принимал это лекарство и у него была ожидаемая реакция. |
| We have to make sure that the Council's actions are in accordance with its mandate and that they complement the work of other players. | Мы должны добиться того, чтобы действия Совета соответствовали его мандату и дополняли работу других сторон. |
| That includes making sure that girls have opportunities to benefit from the benefits of both new and old technologies, such as Internet connectivity and radio instruction. | Сюда относится и обеспечение того, чтобы девочки имели возможности использовать достижения как старых, так и новых технологий, таких как выход в Интернет и учебные программы по радио. |
| In the light of these practices, States parties should make sure that all restrictions imposed by them are in full compliance with article 12, paragraph 3. | С учетом этой практики государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы все вводимые ими ограничения полностью соответствовали пункту З статьи 12. |
| Many actions in several fields need to be developed by Governments and by international organizations to make sure that the pro-poor potentialities of agricultural biotechnologies are realized. | Для того чтобы раскрыть потенциальные возможности сельскохозяйственной биотехнологии для бедных групп населения, многие действия в ряде областей должны предприниматься правительствами и международными организациями. |