| It is now vitally important to maintain pressure and make sure that commitments that have been made are fully implemented. | Сейчас крайне важно продолжать оказание давления и добиться того, чтобы были полностью выполнены взятые сторонами обязательства. |
| We need to make sure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. | Мы должны добиваться того, чтобы развитие и в богатых, и в бедных странах носило устойчивый характер. |
| It must also help Liberia to strengthen its regained peace and make sure that Guinea-Bissau does not sink into violence. | Она также должна помочь Либерии укрепить свой вновь обретенный мир и добиться того, чтобы в Гвинее-Бисау не возобновилось насилие. |
| We must make sure that outer space is safeguarded against detrimental activities and in a way that would benefit all of humankind. | Мы должны добиться того, чтобы космическое пространство было ограждено от пагубной деятельности таким образом, чтобы оно служило всему человечеству. |
| We must make sure these positive changes are not challenged by outmoded patterns of behaviour. | Мы должны проследить, чтобы эти позитивные изменения не были подорваны устаревшими моделями поведения. |
| Our goal is to make sure that you receive the highest quality services and consultations. | Наша цель - заботиться о том, чтобы Вам были обеспечены услуги и консультации самого высокого качества. |
| Carefully outline each element with your chosen color being sure there are no unwanted gaps. | Аккуратно выделите каждый элемент на рисунке выбранным цветом, чтобы не было ненужных пробелов. |
| It was considered important to make sure that the dish agreed with contemporary standards of medicine and dietetics. | Считалось важным, чтобы блюдо соответствовало нормам медицины и диетологии того времени. |
| His wife would always make sure a certain amount of sevens of diamonds were in his jacket. | Его жена всегда следила за тем, чтобы в куртке было определённое количество семерок бубен. |
| The Department of Justice make sure that all penitentiary institutions were in conformity with constitutional standards. | Министерство юстиции следит за тем, чтобы все эти пенитенциарные учреждения соответствовали конституционным нормам. |
| It had also made sure that officials at all levels of administration received training on the objectives proclaimed in the Standards. | Оно также следило за тем, чтобы служащие на всех уровнях управления проходили подготовку, касающуюся целей, установленных в Стандартах. |
| The latter must be given special attention to make sure that they are not marginalized or stigmatized. | При этом особое внимание необходимо уделить инфицированным с тем, чтобы предотвратить их маргинализацию и отчуждение. |
| We have to do everything we can to make sure that we shall not be dealing with new terrorists tomorrow. | Мы должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы завтра нам не пришлось иметь дело с новыми террористами. |
| The Government of the Democratic Republic of Congo will spare no effort to make sure that all foreign troops leave the national territory. | Правительство Демократической Республики Конго приложит все усилия для обеспечения того, чтобы все иностранные войска покинули территорию страны. |
| Please check the information you submit to make sure it is correct and accurate. | Пожалуйста, проверяй все предоставляемые Тобой данные, чтобы гарантировать их правильность и точность. |
| To create the ideal sleeping enviroment for your baby, make sure that your crib conforms to all current safety standard guidelines. | Чтобы создать ребенку идеальные условия для сна, убедитесь, что ваша кроватка соответствует всем современным руководствам по стандартам безопасности. |
| There are a few details to make sure this approach works well. | Есть несколько пунктов которые надо проверить для того, чтобы убедиться в работоспособности данного метода у вас. |
| Determined governments will make sure that disease specific funding is used to strengthen local capacity. | Настроенные решительно правительства будут делать все для того, чтобы средства, выделяемые на борьбу с этим заболеванием, использовались для усиления местного потенциала. |
| The bug tracking system implements a rather extensive set of rules designed to make sure that spam does not make it through the BTS. | В системе отслеживания ошибок реализован весьма широкий набор правил предназначенных для того, чтобы спам не распространялся через BTS. |
| To make sure you understand our donation concept correctly, we've written this policy. | Чтобы убедиться, что мы с Вами понимаем под пожертвованием одно и то же, мы написали это разъяснение. |
| Government is doing everything to make sure that we move our country forward. | Правительство делает всё, чтобы убедиться, что мы ведём нашу страну вперёд. |
| Quicksilver was finally able to gain the Cube, but to make sure Krona lost, Captain America helped Batman to take it. | Ртуть смог наконец получить Куб, но чтобы удостовериться, что Крона проиграла, Капитан Америка помог Бэтмену взять его. |
| Investigate reasons for false alarms, and make sure they are not repeated. | Выясняйте причины ложных сигналов предупреждения и позаботьтесь, чтобы они не повторялись. |
| Make sure each of the four races occupies about a quarter of the Echelon galaxy. | Сделать так, чтобы каждая из 4-х рас оккупировала приблизительно четверть галактики Эшелон, создавая равновесие сил. |
| Debian and the free software community are very responsive to make sure that fixes of security problems get into the distribution quickly. | Debian и сообщество свободного ПО очень ответственно относится к тому, чтобы исправления проблем безопасности входили в дистрибутив как можно быстрее. |