| It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. | И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |
| We all hope that the Government will address the issue and make sure that this is resolved soon. | Мы все надеемся, что правительство займется этим вопросом и обеспечит, чтобы он был решен в скором времени. |
| We must take advantage of the current collective resolve to make sure that such an international agreement is swiftly concluded. | Нам надо воспользоваться нынешней коллективной решимостью для того, чтобы обеспечить быстрое заключение такого международного соглашения. |
| Together, producers and consumers, we can make sure that coffee is not a bitter drink for the producers. | Вместе - производители и потребители - могут добиться того, чтобы кофе не стал горьким напитком для его производителей. |
| It is one of the most demanding jobs of the program manager to make sure that this process will be finalized correctly and completely. | И одна из наиболее ответственных задач программного администратора состоит в том, чтобы позаботиться о правильном и полном завершении этого процесса. |
| We evacuated it to make sure it was not around when the inspectors showed up. | Вывезли для того, чтобы к тому времени, когда прибудут инспекторы, от этого не осталось и следа. |
| We will work actively to make sure that a gender perspective is included in all relevant training activities. | Мы будем активно стремиться к тому, чтобы гендерная проблематика учитывалась во всех соответствующих учебных программах. |
| He would, however, make sure that information on that question was included in the next periodic report. | Однако он проследит за тем, чтобы информация по данному вопросу была включена в следующий периодический доклад. |
| In short, we have no choice but to work together to make sure that Africa and NEPAD succeed. | Иными словами, у нас нет иного выбора, кроме как работать сообща для того, чтобы успеха добились и Африка, и НЕПАД. |
| The Security Council must monitor that, in order to make sure that those promises are not empty words. | Совету Безопасности следует проследить, чтобы эти обещания не остались пустыми словами. |
| The measurement distance should be chosen appropriately, to make sure that the detector is located in the far field of the light distribution. | Расстояние измерения следует выбирать таким образом, чтобы детектор находился в пределах внешнего участка распределения света. |
| Also questionnaires needed to be coordinated to make sure that information was asked only once. | Необходимо также координировать вопросники, с тем чтобы информация запрашивалась только один раз. |
| To make sure our societies reach their potential, we must allow our citizens to reach theirs. | Для того чтобы наши общества реализовали свой потенциал, мы должны позволить нашим гражданам реализовать свои возможности. |
| It was everyone's collective responsibility to make sure that good intentions translated into effective action. | Коллективная обязанность каждого - сделать так, чтобы благие намерения претворились в конкретные дела. |
| Let us now make sure that our solidarity is efficient, coordinated and sustained. | Давайте обеспечим, чтобы наша солидарность была эффективной, скоординированной и устойчивой. |
| Oversight of regional by-laws will continue to make sure local policies will not slow down efforts to advance women. | Будет продолжаться надзор за региональными законами, с тем чтобы проводимая на местном уровне политика не тормозила усилий по улучшению положения женщин. |
| Make sure that usage of programme vehicles conforms to policies and that inventory listings are complete and accurate. | Обеспечить, чтобы использование задействованных в рамках Программы автотранспортных средств соответствовало установленным правилам и чтобы инвентарные ведомости были полными и точными. |
| It was essential for gender equality to make sure that women could improve their skills in their jobs. | Для обеспечения равенства мужчин и женщин крайне важно добиться того, чтобы женщины могли повышать свою квалификацию на работе. |
| Thus, further effort is required to make sure that gender is effectively mainstreamed in UNICEF programmes and that they achieve gender-equality results. | Таким образом, необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы гендерные вопросы действительно учитывались в программах ЮНИСЕФ и чтобы такие программы обеспечивали достижение результатов в области гендерного равенства. |
| If necessary, the missions can make sure that the domestic worker signs the contract before coming to Kuwait. | При необходимости эти представительства могут обеспечивать, чтобы лица, нанимающиеся в качестве домашней прислуги, подписывали договор до прибытия в Кувейт. |
| The key measure is to make sure that Land Registry can contact you wherever you live. | Ключевой мерой является обеспечение возможности того, чтобы сотрудники Земельного кадастра могли связаться с вами по месту вашего жительства. |
| However, Cyprus took a more proactive role, making sure that information was provided to the authorities and public in the affected Party. | Вместе с тем Кипр действует более активно, следя за тем, чтобы информация предоставлялась властям и общественности затрагиваемой Стороны. |
| The United Nations must improve its capacity to make sure that money is spent for the intended purpose. | Организация Объединенных Наций должна расширять свои возможности для обеспечения того, чтобы денежные средства расходовались по назначению. |
| The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. | В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права. |
| Clear indicators help young people to make sure that the agreements between them and policymakers are followed up and monitored afterwards. | Четкие показатели помогают молодым людям добиваться того, чтобы их договоренности с политическими деятелями проводились в жизнь и их выполнение после этого подвергалось проверке. |