I'm having all the girls come in just to make sure we vibe. |
Я приглашаю всех девушек в кабинет, чтобы убедиться, что между нами есть связь. |
Efforts were being made through the Integrated Management Information System (IMIS) to make sure that no post could be encumbered without the knowledge of OHRM. |
При помощи Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы никакие должности не заполнялись без ведома УЛР. |
However, to make sure that this affirmation becomes a reality, action must be taken at all levels of government, in particular at the international level. |
Однако для того, чтобы данное утверждение стало реальностью, необходимо предпринимать действия на всех уровнях правительства, в особенности на международном уровне. |
The reason we got cell phones was to make sure we could get ahold of each other in case it ever happened again. |
Мы купили мобильники, чтобы знать, что сможем друг до друга дозвониться, если такое вдруг произойдёт снова. |
And I am here to make sure this trip is fun because don't tell me the original Grand Tour wasn't fun. |
И я приехал, чтобы сделать это путешествие веселее, не поверю, что Гранд Туры тех времён были унылы. |
He said his Government would do everything possible to make sure this type of incident does not recur. |
Он заявил о том, что его правительство сделает все возможное для того, чтобы такие инциденты впредь не повторялись. |
He stated that it was important to make sure that countries adopted, in advance of crisis, minimal social safety nets. |
Он указал, насколько важно, чтобы страны задолго до наступления кризиса создавали базовые системы социальной защиты. |
I attended Mrs. Landis just to make sure she didn't do anything desperate. |
Я посещал мисс Лэндис, чтобы уберечь её от безрассудных поступков. |
And I'll make sure that there won't be any impediment to the exhibit. |
Я постараюсь, чтобы выставка прошла на высшем уровне. |
The Fund also has the task of making sure that a comprehensive range of material is on offer in the various categories. |
Фонд также следит за тем, чтобы в рамках различных категорий этих изданий были представлены самые различные материалы. |
In the meantime, we will spare no effort to make sure that the promise of the future becomes reality. |
В то же самое время мы не будем щадить усилий для обеспечения того, чтобы эти радужные перспективы стали реальностью. |
But women must make sure that the current economic crisis was not used as an excuse to send them back to domestic work. |
Однако женщины должны обеспечить, чтобы нынешний экономический кризис не использовался в качестве причины, оправдывающей их возврат к домашней работе. |
We wish to see that resolution implemented as soon as the Secretary-General is sure that the conditions permit. |
Мы хотели бы, чтобы эта резолюция была выполнена, как только Генеральный секретарь убедится в том, что условия позволяют это сделать. |
Ensuring the quality of the List means adding the relevant names and making sure that as many as possible are accompanied by complete identifying information. |
Для обеспечения высокого качества Перечня необходимо добавлять в него соответствующие имена и названия и обеспечивать, чтобы как можно больше позиций сопровождалось полной идентифицирующей информацией. |
The international community must also resolutely continue to fight impunity and make sure that all persons who committed serious crimes during the violence of 1999 answer for their actions. |
Международное сообщество должно также продолжать решительную борьбу с безнаказанностью и добиваться того, чтобы все лица, совершившие серьезные преступления во время вспышки насилия в 1999 году, были привлечены к ответственности за свои действия. |
We have to make sure that such reform can keep pace with the changes that have taken place. |
Мы должны обеспечить, чтобы такие реформы шли в ногу с происходящими переменами. |
To make sure that in Rio + 10 we can witness a turning point, we have to multiply our efforts. |
Для обеспечения того, чтобы в ходе "Рио+10" мы стали свидетелями поворотного этапа, нам необходимо умножить наши усилия. |
Representatives from the Norwegian Embassy in Moscow have made several visits to the prison to make sure that the situation of the Iranians is satisfactory. |
Представители норвежского посольства в Москве несколько раз посещали тюрьму, с тем чтобы удостовериться, что иранцы содержатся в удовлетворительных условиях. |
The authorities should also make sure that houses and apartments currently occupied by refugees in Vojvodina and other places are returned to their legitimate owners. |
Властям следует также обеспечить, чтобы дома и квартиры, в настоящее время занимаемые в Воеводине и других местах, были возвращены их законным владельцам. |
We must endeavour to defuse this situation and focus on the essentials of the exercise, since reform amidst crisis is a sure recipe for failure. |
Мы должны сделать все, чтобы исправить такое положение и сосредоточить внимание на главных аспектах процесса, поскольку реформа в разгар кризиса является верной дорогой к неудаче. |
That was not the case; the authorities made sure that they were settled less than five kilometres from a city centre. |
Эти утверждения не соответствуют действительности, поскольку власти заботятся о том, чтобы такие эти группы населения размещались не далее 5 км от центра города. |
We must aim this week to set a sure course for the world community into the new millennium on this most urgent and vital global issue. |
В течение этой недели наша цель будет состоять в том, чтобы указать мировому сообществу верное направление действий в новом тысячелетии по этому исключительно неотложному и жизненно важному глобальному вопросу. |
It would make sure that the request was duly taken into account in the next report. |
Она предпримет необходимые шаги, для того чтобы в следующем докладе этим вопросам было уделено должное внимание. |
To make sure that is the case, we have worked closely with our major data users to develop what is in these two tiers. |
Чтобы убедиться в том, что дело обстоит именно так, мы поддерживаем тесные контакты с нашими основными пользователями данными для разработки данных, которые помещаются в эти два уровня. |
Cameroon was therefore prepared to host the subregional human rights centre that was to be established, and felt sure that the Member States would support that project. |
В этой связи Камерун готов к тому, чтобы принять у себя субрегиональный центр по правам человека, который должен быть создан, и уверен, что государства-члены поддержат этот проект. |