The Government of Uganda has appointed a team of lawyers to study this Acholi tradition and to make sure no impunity is condoned. |
Правительство Уганды назначило группу адвокатов для изучения традиций народности ачоли и для того, чтобы не допустить потворства безнаказанности. |
Care is needed to make sure the new rules do not make international bank loans prohibitively expensive to most developing countries. |
Необходимо проявлять осторожность, чтобы принятие новых норм не сделало кредиты международных банков запретительно дорогостоящими для большинства развивающихся стран. |
The Government will make sure that the traditional system is consistent with international standards for dealing with impunity. |
Правительство сделает все необходимое для того, чтобы традиционная система соответствовала международным стандартам действий в отношении безнаказанности. |
The task ahead of us is to make sure that our cooperation mechanisms work as well as possible. |
Задача, которая стоит перед нами, заключается в том, чтобы обеспечить максимально эффективную работу механизмов нашего сотрудничества. |
We need to make sure that this resolution is fully implemented. |
Необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция была полностью выполнена. |
Let us make sure that the demand for international justice prevails over any other consideration. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы требование о международном правосудии возобладало над всеми другими соображениями. |
These developments made it incumbent on all of us to make sure that that positive momentum is not wasted. |
Эти события требуют от нас усилий по обеспечению того, чтобы эта позитивная динамика не была утрачена. |
We must make sure that the Global Fund to fight these diseases has the necessary resources to do its work effectively. |
Мы должны обеспечить, чтобы Глобальный фонд борьбы с этими заболеваниями, располагал необходимыми ресурсами для эффективного проведения своей работы. |
The Government did make surprise visits to the platforms to make sure there were no children on board. |
Она напомнила, что правительство проводит внезапные проверки платформ, с тем чтобы убедиться в отсутствии на них детей. |
The important thing for statistical compilers is to make sure the new service payments are captured in their collection systems. |
Важно, чтобы составители статистики обеспечили отражение новых платежей за услуги в своих системах сбора данных. |
The Summit would have to make sure that such mechanisms were fully operational. |
Встрече на высшем уровне предстоит обеспечить, чтобы такие механизмы были полностью функциональными. |
Our long-term goal is to make sure that the United Nations remains a vigorous, relevant and credible multilateral Organization. |
Наша долгосрочная цель состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась сильной, важной и авторитетной многосторонней Организацией. |
Let us make sure that the biannual update of the flagship reports will show us encouraging progress. |
Давайте обеспечим, чтобы обновляемые дважды в год основные доклады свидетельствовали о достижении обнадеживающего прогресса. |
With regard to the Global Compact, for instance, it is necessary to make sure that the companies are following the principles. |
Например, что касается «Глобального договора», необходимо добиваться того, чтобы компании придерживались определенных принципов. |
We must make sure that the DIS is a successful experience. |
Мы должны обеспечить, чтобы опыт использования СОП был успешным. |
So we appeal to all our fellow Members to make sure they are not forgotten. |
Поэтому мы обращаемся ко всем нашим коллегам государствам-членам с призывом сделать все, чтобы они не были забыты. |
Let us now make sure that the core message of Johannesburg is not forgotten. |
Теперь давайте добиваться того, чтобы этот важный сигнал Йоханнесбурга не был предан забвению. |
It is important to make sure that the draft resolution before the Council does not fail that test. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы рассматриваемый Советом проект резолюции прошел такое испытание. |
Partner agencies are asked to make sure that data are based on a reliable and documented national source. |
Учреждениям-партнерам предлагается обеспечить, чтобы данные основывались на надежных и документированных национальных источниках. |
It has to be made sure that the functions that are today attributed to nuclear weapons becomes dispensable. |
Необходимо обеспечить, чтобы функции, которые в настоящее время отождествляются с ядерным оружием, исчезли. |
UNAIDS mobilizes an extensive network of media professionals to make sure that HIV/AIDS retains visibility and remains high on the international political agenda. |
ЮНЭЙДС обеспечивает мобилизацию обширной сети специалистов в области средств массовой информации, с тем чтобы проблемы ВИЧ/СПИДа постоянно находились в поле зрения и занимали приоритетное место в программах действий в области политики на международном уровне. |
However, the State must strive to make sure that adopted laws are implemented steadfastly by all and without exception. |
В то же время государство призвано заботиться о том, чтобы принятые законы неукоснительно выполнялись - всеми и без каких-либо исключений. |
But we need to make sure it happens. |
И мы должны обеспечить, чтобы это произошло. |
We must make sure that the United Nations, with its broad-based and universally accepted mandate, keeps its central position in international cooperation. |
Мы должны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций, которая наделена универсально признаваемым мандатом на широкой основе, сохранила свои ведущие позиции в сфере международного сотрудничества. |
This requirement is indeed included in the law in order to make sure that the Forum is convened regularly and stays focused. |
Это требование, действительно, включено в законопроект, с тем чтобы обеспечить регулярный созыв и целенаправленную работу форума. |