(e) Make sure that children without parental care have a representative who actively defends their best interests; |
е) гарантировать, чтобы дети, лишенные родительского попечения, имели законного представителя, активно защищающего их наилучшие интересы; |
He noted that his Government had the responsibility to make sure that IDPs were not used to harm his people. |
Он отметил, что его правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы ВПЛ не использовались в ущерб его народу. |
Our first shared responsibility is development - to make sure that all men and women, including the most impoverished, have decent living conditions. |
Нашей первой общей обязанностью является развитие - развитие с целью добиться того, чтобы для всех мужчин и женщин, в том числе обездоленных, были созданы достойные условия жизни. |
Resources are always stretched, and, as we move beyond 2015, we must make sure that development categories truly facilitate development. |
Ресурсов всегда не хватает, и после 2015 года мы должны добиться того, чтобы деление на категории в плане развития действительно способствовало развитию. |
The United States takes seriously the importance of making sure that all Member States are informed of and appropriately involved in the Council's work. |
Соединенные Штаты серьезно относятся к важному вопросу обеспечения того, чтобы все государства-члены были информированы и надлежащим образом участвовали в работе Совета. |
Reject the proposal or contact the appropriate securities regulator to make sure that the salesperson is properly licensed and that the security itself meets applicable registration requirements. |
Отклоните предложение или обратитесь в соответствующий регулирующий орган по ценным бумагам, чтобы убедиться, что продавец имеет надлежащую лицензию, а сами ценные бумаги отвечают применимым требованиям по регистрации. |
Particular coordination should be maintained with the Security Council, notably in making sure that assistance in post-conflict recovery is not hampered by the early withdrawal of peacekeeping forces. |
Необходимо поддерживать особые координационные связи с Советом Безопасности, в частности, в обеспечении того, чтобы деятельность по оказанию помощи в период постконфликтного восстановления не страдала в результате слишком раннего вывода миротворческих сил. |
It also stresses that the total elimination of such weapons is the only sure way to avoiding disaster as a result of their use. |
Кроме того, Куба отмечает, что полное уничтожение ядерного оружия является единственной гарантией, с тем чтобы не допустить катастрофических последствий его применения. |
There should be a public oversight board to supervise the implementation of auditing standards and make sure that auditing companies are acting with due care. |
Должен иметься публичный надзорный орган для контроля за осуществлением аудиторских стандартов и обеспечения того, чтобы аудиторские компании действовали с должной осторожностью. |
Consultations with local groups were essential in such cases in order to make sure that solutions actually worked for the intended group. |
В таких случаях чрезвычайно важно консультироваться с группами местного населения, чтобы убедиться, что такие решения действительно подходят для конкретной группы. |
We will make sure that this funding fits in well with the many other initiatives currently undertaken and will address the priorities of our partner countries. |
Мы будем следить за тем, чтобы эти средства хорошо сочетались со многими другими инициативами, которые осуществляются в настоящее время, и будем удовлетворять приоритетные потребности стран-партнеров. |
The Government was working hard to make sure that preventive detention was the exception, not the rule. |
Правительство принимает все меры к тому, чтобы отказаться от практики предварительного заключения, сделав эту меру скорее исключением, а не правилом. |
Better aid means making sure that each dollar of aid generates the maximum impact on poor people's lives. |
Улучшение качества помощи означает принятие мер к тому, чтобы каждый доллар оказываемой помощи в максимальной степени положительно влиял на жизнь малообеспеченных слоев населения. |
The State party should make sure that counter-terrorism measures are consistent with the commitments undertaken by Algeria under the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы меры, принимаемые с целью борьбы с терроризмом, не нарушали обязательств, принятых Алжиром в соответствии с настоящей Конвенцией. |
It means investing in new drugs for the future, and it means making sure that antiretroviral treatment is available where mother-to-child transmission prevention programmes are operational, and vice-versa. |
Это означает, что необходимо инвестировать в разработку новых препаратов на будущее, а также обеспечивать, чтобы антиретровирусные препараты были доступны там, где осуществляются программы по профилактике передачи вируса от матери ребенку и наоборот. |
He's doing everything he can to make sure you get stuck behind a desk. |
Он сделает все, что сможет, чтобы ты сидела и перебирала бумажки. |
If you wish to do so now, I'll make sure that it's recorded accurately. |
Если сделаешь это сейчас, я проверю, чтобы все было тщательно. |
A way for EMEs to foster employment is to make sure that unemployment insurance schemes give rise to a compatible system of incentives for workers. |
Одним из путей увеличения занятости в СФРЭ является обеспечение того, чтобы схемы пособий по безработице создавали совместимую систему стимулов для работников. |
But a key challenge is to make sure that inventions and advances in knowledge do lead to commercially successful innovations in processes and products. |
Но главная задача состоит в обеспечении того, чтобы изобретения и прорывы в знаниях действительно приводили к успешной коммерциализации инновационных процессов и продуктов. |
Make sure that the enterprises are managed as profitably as possible |
обеспечить, чтобы предприятия управлялись с максимальной рентабельностью |
Specific measures should be taken to make sure that the results, particularly at small area level, meet the minimum requirements in terms of statistical significance and preservation of data confidentiality. |
Следует предпринимать специальные усилия для обеспечения того, чтобы результаты, особенно на малом территориальном уровне, удовлетворяли минимальным требованиям с точки зрения статистической значимости и сохранения конфиденциальности данных. |
They had the authority to look at all collateral candidates to make sure that a more deserving candidate was not overlooked in any recommendation before them. |
Они имели право рассмотреть всех внесенных в список кандидатов, чтобы убедиться, что в любой из представленных им рекомендаций не был упущен из виду более достойный кандидат. |
Faced by the intolerable consequences of irresponsible arms transfers, we need to make sure that the work on the treaty makes substantial progress. |
С учетом недопустимых последствий безответственной передачи вооружений нам необходимо сделать все, чтобы добиться существенного прогресса в работе над этим договором. |
In Thailand, the Government has been making earnest efforts not only to rebuild damaged structures, but also to make sure that those structures will be rebuilt better. |
Правительство Таиланда прилагает искренние усилия не только для восстановления разрушенных инфраструктур, но также для того, чтобы эти инфраструктуры были восстановлены с лучшим качеством. |
Coordination on behalf of all Member States is necessary to make sure that none of the different priority areas fall through the cracks. |
Координация от имени всех государств-членов является необходимой для того, чтобы ни одна из различных приоритетных областей не выходила из поля зрения. |