Such a dutiful boy to make sure his Grace did not lack refreshment. |
Такой услужливый. Старался, чтобы Светлейший не ощущал жажды. |
He pays off agents, council officials and heritage commissioners to make sure the deal goes his way, and always for the right price. |
Он подкупает агентов, чиновников и уполномоченных по делам наследия, чтобы провернуть сделку по-своему и за удобную цену. |
Well, I talked to her about an hour ago, and Lars is picking her up personally to make sure she gets here on time. |
Ну, я говорила с ней час назад, Ларс лично ее подвозил, чтобы быть уверенным, что она будет вовремя. |
She told me there's certain things I've got to do to make sure I get well. |
Она сказала, что мне надо сделать, чтобы гарантированно выздороветь. |
My name is Kate Reed, and I'm here to find a way to make sure everybody wins. |
И я здесь для того, чтобы найти решение, которое устроит абсолютно всех. |
Well, I am going to make sure that it doesn't. |
А я прослежу, чтобы не состоялось. |
I vetted them with great care and Fring made sure they were well compensated in the event of a situation such as this. |
Я отбирал их с большой тщательностью, а Фринг позаботился, чтобы они получили хорошую компенсацию в случае такой ситуации, как сейчас. |
You know, make sure no one else sneaks up on us. |
Чтобы убедиться, что за нами никто не следит. |
That's just to make sure you maintain your end of the bargain. |
Это просто чтобы убедится, сохраняешь ли ты нашу сделку в силе или нет. |
Rachel might be gone, but I'm going to make sure she is never forgotten. |
Рэйчел, может, и мертва, но я уж постараюсь, чтобы о ней не забыли. |
Make sure you don't allow any air bubbles in. |
Убедитесь, чтобы туда воздух не попал. |
If you leave Deion here, the Powells will make sure that his life is wonderful. |
Если вы оставите Диона здесь, Пауэллы позаботятся о том, чтобы его жизнь была замечательной. |
Look. Are you sure you want me to be your Maid of Honour? |
Ты действительно хочешь, чтобы я была твоей свидетельницей? |
Because there's something I need you to do and I'm not sure you're going to like it. |
Потому что мне нужно, чтобы ты кое-что сделал, и я думаю, тебе это не понравится. |
Execution is set for the morning, and I choose at every turn and at any cost to make sure that the human race stays alive. |
Она состоится утром, и я пытаюсь на каждом шагу любой ценой сделать все, чтобы человеческая раса осталась в живых. |
Can you make sure she gets out of here, please? |
Можете удостовериться, чтобы она точно ушла отсюда, пожалуйста? |
There's only one thing I have to do to make sure they never come again. |
Чтобы Рейфы больше не вернулись, мне нужно сделать только одно. |
I am going to do everything in my power to make sure That they pay for what they did. |
Я сделаю все возможное, чтобы они заплатили за то, что совершили. |
Conserve fuel, minimize thrusting, but make sure we stay in range of Miller's planet. |
Береги топливо, минимизируй тягу, но главное, чтобы мы были в радиусе планеты Миллер. |
Maw Maw's ma sure put a lot of red wine in her pasta sauce. |
Бабуля хочет, чтобы было много красного вина в соусе для пасты. |
If Alice goes then I'll have to take care of her, look out for her, make sure she's having a good time... |
Если Элис пойдет со мной, я буду волноваться о ней, наблюдать за ней, чтобы убедиться, что она хорошо проводит время... |
Make sure you get the ambulance to come to the front. |
Проследи, чтобы скорая подъехала к главному входу. |
Make sure I can find you, okay? |
Сделай так, чтобы я тебя могла найти. |
In the first instance, you need to come back here for a second test to make sure it isn't just a blip. |
Вам нужно прийти сюда для второго теста, чтобы убедиться, что это не ошибка. |
And to make sure we're also not allowing you to perform in the talent show. |
И, чтобы убеждаться мы также не позволяем Вам, чтобы выполняться в показе таланта. |