I'm not sure I want my eyes to pop out like that. |
Я не уверен, что хочу, чтобы мои глаза были так выпучены. |
It's, like, hereditary actually, so I'll make sure I get it checked out. |
Вроде как они бывают наследственные, поэтому я позабочусь о том, чтобы тщательно проверить их. |
At this point, I'm not sure what we can do to stop that from being the case. |
В этом пункте я не уверена, что мы можем сделать все, чтобы помешать этому. |
That's why he wanted to tag along - to make sure we figured out all the clues. |
Вот почему он за нами увязался... чтобы убедиться в том, что мы найдем все подсказки. |
Maybe it isn't true that grown-ups are always boring... but they sure need a big push to get going. |
Может, это неправда, что взрослые всегда скучные, ... но им точно нужен большой толчок, чтобы проснуться. |
You're here to make sure that we don't do what these men are keen on doing. |
Вы здесь, чтобы удостовериться, что мы не сделаем то, чего так хотят эти люди. |
Only to say that I'm not sure I should be called the First Footman, after all, Mr Carson. |
Только чтобы сказать - я не уверен, что хочу быть первым лакеем, мистер Карсон. |
Part of me wanted to wake him up To make sure I could wake him up. |
Часть меня хотела разбудить его просто чтобы убедиться, что он проснется. |
I'm relying on you to make sure |
Я полагаюсь на вас, чтобы убедиться, |
Because then, you can control the light, and makes sure that it shines almost horizontally across the surface of the rock. |
Потому что тогда мы сможем контролировать освещение, и сделать так, чтобы свет распространялся горизонтально вдоль всей поверхности породы. |
I'll make sure that I get to an ATM before Friday. |
Я позабочусь о том, чтобы снять в банкомате деньги до пятницы. |
In the future, I'm not sure it's prudent to have you two work on the same case... purely from a business perspective. |
В будущем, я не уверен, что будет разумно чтобы вы двое работали над одним и тем же делом... чисто с точки зрения бизнеса. |
I stood there, you know, just to make sure he didn't mess it up. |
Я стояла там, понимаешь, только чтобы убедиться, что он все не испортит. |
We still have to sit on this thing for a little while to make sure nobody shows up - couple of hours. |
Мы все равно должны сидеть тут и выжидать какое-то время, чтобы убедиться, что никто не появится еще пару часов. |
I want you to help me to stay healthy and make sure that everything's okay. |
Я хочу, чтобы ты следил за моим здоровьем во время беременности. |
I'll make sure you feel better |
Я позабочусь, чтобы тебе стало лучше |
I think he just wanted to make sure that we knew he was the boss. |
Думаю, он просто следил за тем, чтобы мы не забывали, кто главный. |
You see, the people of Japan and Germany fight to make sure that even their conservative political leaders don't destroy their middle class. |
Понимаете, люди в Японии и Германии сражаются за то, чтобы даже их консервативные политические лидеры не уничтожали их средний класс. |
I will make sure your baby is fine and loved and safe. |
я позабочусь о том, чтобы с твоим ребенком все было в порядке, он был любим и находился в безопасности. |
I just wanted to make sure that your research got the time... |
Я просто хотел, чтобы у вас было достаточно времени для работы над исследованием... |
We rang to make sure there was no one there. |
Мы позвонили, чтобы убедиться, что никого нет дома. |
When it goes down, there's sure to be lots of bullets flying. |
Позаботьтесь, чтобы Пол Келлерман поймал одну из них. |
We intend to make sure that what is going to happen, happens in the best possible way for everyone. |
И мы приложим все усилия, чтобы то, что произойдет, сложилось для всех наилучшим образом. |
Making sure that if they found anything, they wouldn't forget to tell me. |
Надо же позаботиться о том, что если они что-то найдут, чтобы не забыли мне сообщить. |
I have known this for a long time but I have waited until I was sure to tell you both. |
Я уже давно знаю об этом но я ждала, когда буду полностью уверена, чтобы рассказать вам обоим. |