His delegation had expected that a full consensus could be reached on such a topic, despite the differing views of delegations. |
Его делегация ожидала, что по такой теме мог быть достигнут полный консенсус, несмотря на расхождения во взглядах делегаций. |
Those delegations could not support such a divisive approach to a matter as important as the work of the Human Rights Council. |
Эти делегации не могут поддержать такой спорный подход к столь важному вопросу, как работа Совета по правам человека. |
They also stressed that necessary steps should be taken in different international fora for the establishment of such a zone in the Middle East. |
Они также подчеркнули необходимость принятия на различных международных форумах мер, направленных на создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
The Government reiterates that the success of such work depends on cooperation and transparency on the part of the United Nations. |
Правительство вновь подчеркивает, что успех такой работы зависит от транспарентности и сотрудничества со стороны Организации Объединенных Наций. |
Alternatively, such taking into account may contribute to a clarification in the sense of confirming a wider interpretation. |
В ином случае такой их учет может способствовать уточнению в смысле подтверждения более широкого толкования. |
It also indicates that the establishment of such a zone enjoys the long-standing strong global support. |
Он означает также, что создание такой зоны пользуется на протяжении многих лет твердой международной поддержкой. |
In response to such failures in recent years, policymakers in different parts of the world have directed their attention to social security systems. |
С учетом такой нехватки средств в последние годы директивные органы в различных частях мира стали обращать внимание на системы социального обеспечения. |
The Committee wishes to thank its members and observers who organized solidarity events during the International Year at the national level and encourages them to continue such activities. |
Комитет хотел бы поблагодарить своих членов и наблюдателей, которые на национальном уровне организовали приуроченные к проведению Международного года мероприятия в духе солидарности, и рекомендовать им и далее заниматься такой деятельностью. |
Citizenship is both about belonging to a group or community and about the rights and responsibilities associated with such membership. |
Гражданство предполагает как принадлежность к той или иной группе или общине, так и наличие прав и обязанностей, сопряженных с такой принадлежностью. |
The undertaking of such evaluation should not be dependent on the initiation of an official investigation or subject to prior authorization by an investigating authority. |
Проведение такой экспертизы не должно зависеть от начала официального расследования или выдачи предварительного разрешения следственным органом. |
The participation of other physicians in such training and on the examination of alleged torture victims could help tackle this problem. |
Решению этой проблемы может способствовать участие других врачей в такой подготовке и обследовании предполагаемых жертв пыток. |
Without such information, it is impossible to assess the legality, necessity and proportionality of these measures. |
Без такой информации невозможно оценить законность, необходимость и соразмерность этих мер. |
He was informed orally that the law did not provide for such a possibility. |
Его устно проинформировали, что закон не предусматривает такой возможности. |
However, he indicated in some of his additional appeals that such information had been published and broadcast. |
Тем не менее в некоторых своих дополнительных апелляциях он упоминал о публикации и радио- и телетрансляции такой информации. |
A roster of experts shall be established for the purpose of providing such support as required. |
Для оказания, по мере необходимости, такой поддержки составляется реестр экспертов. |
Delegates may wish to commence the preparation of draft resolutions immediately thereafter, since the time available for such preparation will be limited. |
Возможно, делегаты пожелают начать подготовку резолюций непосредственно после этого, поскольку время для такой подготовки будет ограничено. |
The development of such a system will support more robust evaluation information. |
Разработка такой системы будет содействовать повышению надежности сведений об итогах оценок. |
Wherever possible, therefore, the present report will seek to highlight such interconnectedness. |
В этой связи там, где это представляется возможным, в настоящем докладе предпринята попытка заострить внимание на такой взаимозависимости. |
In this context, the Committee reiterates the importance of establishing estimates of the actual overall costs related to such activities. |
В этой связи Комитет вновь заявляет о важности составления сметы фактических общих расходов, связанных с такой деятельностью. |
All States should be encouraged to think through how they would deal with such an incident. |
Всем государствам следует рекомендовать подумать над тем, как они будут действовать, если произойдет такой инцидент. |
Accordingly, the integrated operational teams will continue to focus on the improved and proactive provision of such support. |
В связи с этим объединенные оперативные группы будут продолжать сосредоточивать внимание на совершенствовании процессов оказания такой поддержки с использованием инициативного подхода. |
In addition, the use of such a company usually allows direct access to the reinsurance market and provides tax incentives for commercial organizations. |
Кроме того, использование такой компании позволяет получить прямой доступ к рынку перестрахования и предоставляет налоговые льготы коммерческим организациям. |
However, such rejection should always be concrete and confined to specific cases. |
Однако такой отказ всегда должен быть четко сформулирован и основываться на конкретных обстоятельствах дела. |
Roma rarely have access to mainstream media or public positions and seldom have the chance to challenge such stigmatization. |
Рома нечасто имеют доступ к основным средствам массовой информации или государственным должностям и редко имеют возможность противодействовать такой стигматизации. |
In accordance with international criminal law, violations of such protection constitute war crimes. |
По международному уголовному праву нарушения такой защиты являются военными преступлениями. |