Some delegations, however, reaffirmed their reservations and discounted the appropriateness of dealing with such an issue within the CD while also disputing the interpretation of such a reference. |
Некоторые делегации, однако, подтвердили свои оговорки и скептически отозвались об уместности рассмотрения такой проблемы в рамках КР, а также оспорили интерпретацию такой ссылки. |
The time for such a move had to be right, and such a body should cover the gray areas not dealt with by the Ombudsman or the courts. |
Необходимо дождаться подходящего времени и создать такой орган, который будет покрывать «серые зоны», которыми не занимаются ни Омбудсмен, ни суды. |
CoE ECRI drew the attention of Italy to the need for such a body to be independent and to the guidelines it formulated on how to guarantee such independence. |
КРН-СЕ обратила внимание Италии на необходимость того, чтобы такой орган был независимым, и на разработанные ею руководящие принципы обеспечения такой независимости. |
Standing in the presence of such strength, such grit and resilience, I am reminded of what's important, what really, truly matters. |
Находясь в присутствии такой силы, такой выдержки и стойкости, я напомнила о том, что на самом деле важно, что действительно имеет значение. |
This project will study whether such an approach can be successful, or whether such policies may actually reinforce racial identities, thus consolidating and perpetuating ethnic differences that can, in the long term, hinder social cohesion. |
Этот проект поможет выяснить, насколько такой подход может быть успешным или же такая политика, наоборот, приведет к усилению расового самосознания и, таким образом, будет способствовать закреплению и увековечению обособленности этнических групп, которая, в конечном счете, мешает достижению социальной сплоченности общества. |
However, the Declaration does not require the establishment of such autonomy, and such arrangements may not always provide the most effective means of ensuring rights within minority communities. |
Вместе с тем в Декларации не предусмотрено требования относительно установления такой автономии, а упомянутые договоренности не во всех случаях могут служить наиболее эффективными средствами обеспечения прав в рамках общин меньшинств. |
If such revenues were channeled towards a mixture of adaptation, technology transfer and emission mitigation projects, benefits of such policies for developing countries could equal two to five times their costs. |
Если эти доходы направить на реализацию комплекса проектов по обеспечению адаптации, передаче технологии и сокращению выбросов, то выгоды от такой политики для развивающихся стран могут в два-пять раз превысить связанные с ней затраты. |
The agreements apply to all such assistance by UNIDO and, in particular, to such project documents as may be agreed between the Government and UNIDO. |
Эти соглашения применяются ко всей такой помощи со стороны ЮНИДО и, в частности, к таким проектным документам, которые могут быть согласованы правительствами и ЮНИДО. |
That should be done in such a manner so as not to limit the third pillar to such an extent so as to render it meaningless. |
Это необходимо сделать таким образом, чтобы не ограничить третий компонент до такой степени, чтобы он потерял всякий смысл. |
However, any cost gains as a result of such unfair buying practices have not necessarily been transmitted to consumers - on the contrary, buyer power can reduce competition at the retail level, facilitating such practices as discrimination. |
Однако всякий выигрыш в затратах, получаемый в результате такой недобросовестной практики закупок, отнюдь не обязательно передается потребителям - напротив, власть покупателя может сужать конкуренцию на розничном уровне, способствуя, в частности, практике дискриминации. |
They noted that such a group could facilitate the implementation of the Nairobi work programme and proposed that establishing such a group should be reconsidered at SBSTA 29. |
Они отметили, что такая группа могла бы способствовать осуществлению Найробийской программы работы, и предложили рассмотреть вопрос о создании такой группы на ВОКНТА 29. |
While the concept of self-determination might evolve in such a way that a "people" could be defined as merely a like-minded group, her delegation did not find that current State practice supported such a proposition. |
Хотя не следует исключать возможной эволюции концепции самоопределения до такой степени, что термин "народ" будет использоваться для простого обозначения группы единомышленников, Молдова, вместе с тем, полагает, что существующая в настоящее время практика государств не развивается в этом направлении. |
Our economies, which rely heavily on fisheries and tourism, are subject to potential economic losses in the event of an incident involving such shipments, and we call on shipping States to cease such shipments through the Pacific. |
Нашим странам, которые сильно зависят от рыбного промысла и туризма, грозят потенциальные экономические потери в случае аварии во время такой транспортировки, в связи с чем мы призываем страны, осуществляющие такие перевозки по Тихому океану, прекратить их. |
Without such further information, however, the Committee cannot assess the seriousness of the cases or whether such employees were returned to their duties. |
Однако без такой дополнительной информации Комитет не может оценить серьезность этих случаев или выяснить, было ли разрешено этим сотрудникам вернуться к выполнению своих обязанностей. |
If so, such statistics and indicators might also be useful for the Committee's work, so long as sharing such information did not violate the principles of confidentiality enunciated in the Optional Protocol. |
Если да, то, по его мнению, такие статистические сведения и индикаторы могли бы оказаться полезными и для деятельности Комитета, при условии, что обмен такой информацией не нарушает принципа конфиденциальности, закрепленного в Факультативном протоколе. |
Please provide statistical data on the number of refusal of entry cases which are appealed to the Administrative Court and the results of such appeals, as well as information on the process required for an asylum-seeker to make such an appeal within the eight-day period. |
Просьба представить статистические данные о количестве дел, связанных с отказом во въезде, которые обжалуются в Административном суде, и результатах таких обжалований, а также информацию о процедуре, которым должен воспользоваться проситель убежища для подачи такой апелляции в восьмидневный срок. |
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. |
Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими. |
It is arguable (although contested) that the General Assembly might establish such a tribunal by invoking its authority to "establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions". |
Не исключено (хотя это и не бесспорно), что Генеральная Ассамблея может учредить такой трибунал, сославшись на свои полномочия "учреждать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций". |
Such declarations and actions were predicated on the erroneous belief that such an immoral, unjust outcome would be accepted. |
Такие заявления и действия вытекают из ошибочного представления о том, что такой безнравственный и несправедливый итог может быть признан. |
In their majority, those communities remained cast away from access to public services and from regular contact with the rest of society, in such wise as to make their social-economic status reflect such exclusion. |
В своем большинстве эти общины оказались отрезанными от доступа к услугам общего пользования и от регулярных контактов с остальным обществом, вследствие чего их социально-экономическое положение является отражением такой изоляции. |
Such a strapping man, such a calm person. |
Такой представительный мужчина, такой спокойный, высокий. |
Such a consensus can only reinforce the prospects of achieving such a zone. |
Такой консенсус может лишь повысить возможность создания такой зоны. |
Such a fine young man and such a gentleman. |
Такой утончённый молодой человек, такой джентльмен. |
Such a conclusion can only be drawn after a court has determined that a political party has committed such an act. |
Такой вывод может быть сделать только на основании решения суда, который установил, что подобное деяние совершено политической партией. |
Such ideals, such a lofty point of view. |
Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи. |