Rather than being punitive, such damages compensate or alleviate these forms of harm. |
Целью выплаты компенсации за такой вид ущерба является не наказание, а возмещение или уменьшение нанесенного в этих формах ущерба. |
Moreover, such a code would establish parallel and potentially contradictory enforcement regimes. |
Кроме того, такой кодекс будет предусматривать параллельные и потенциально коллидирующие режимы обеспечения исполнения. |
A review of precedents to determine the existence of such a norm as an already established custom is beyond the capacity of the present report. |
Обзор прецедентов для определения наличия такой нормы в качестве уже установившегося обычая выходит за рамки настоящего доклада. |
Demand for rule of law assistance has continuously risen, but determining the effectiveness of such assistance remains often difficult. |
Спрос на помощь по вопросам верховенства права постоянно возрастает, однако определить эффективность такой помощи зачастую непросто. |
In his view, such a cross-border data-collection exercise could not be compared to the situation in New York. |
По его мнению, такой трансграничный сбор данных нельзя сравнивать с ситуацией в Нью-Йорке. |
SRs and MRs could attend such a meeting to take stock of the comments and suggestions. |
ПП и ПА могли бы участвовать в такой встрече для фиксации замечаний и предложений. |
The implementation of IPSAS in such a diverse and fragmented business is a very complex and demanding business transformation process. |
Внедрение МСУГС в такой многоплановой и фрагментированной структуре является сложной и трудоемкой реорганизационной процедурой. |
The first step in opening this debate should be a clear definition of the problems that such a mechanism should address. |
Первым шагом в таких обсуждениях должно быть четкое определение проблем, которые такой механизм должен решать. |
Yet, concern remains that such an approach would run counter to the existing negotiating modalities. |
Тем не менее сохраняется обеспокоенность в отношении того, что такой подход будет противоречить существующим процедурам ведения переговоров. |
As each country sought to preserve domestic supply by restricting exports, the cumulative effect of such policies was an increase in world prices. |
Поскольку каждая страна стремилась к поддержанию на существующем уровне предложения внутри страны за счет ограничения экспорта, совокупный эффект такой политики проявился в росте мировых цен. |
It also emphasized that negative perceptions of older workers undermined labour market reforms, including the adoption of such age-friendly employment practices as part-time employment. |
Кроме того, негативное восприятие пожилых трудящихся подрывает реформы рынка труда, в том числе препятствует внедрению такой недискриминационной по возрастному признаку практики, как неполная занятость. |
A member expressed doubt over the need for such a technical working group. |
Один из членов высказал сомнение по поводу необходимости создания такой технической рабочей группы. |
Setting up such a framework might also be useful in identifying the gaps between these elements. |
Создание такой системы может также облегчить задачу выявления пробелов между этими элементами. |
The Committee is of the view that the demonstration of such leadership is particularly important in the environment of peacekeeping operations. |
Комитет считает, что демонстрация такой руководящей роли имеет особо важное значение в рамках операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee trusts that the development of such a standardized methodology for results-based management is in progress. |
Консультативный комитет полагает, что разработка такой стандартизированной методологии управления, ориентированного на результаты, уже ведется. |
Until the General Assembly is prepared to approve such an amendment, the Board undertakes to continue to function under the existing arrangements. |
Пока Генеральная Ассамблея будет готовиться к утверждению такой поправки, Комиссия обязуется продолжать функционировать на основе действующих процедур. |
Many other multilateral actors and bilateral donors, private foundations and non-governmental organizations are also involved in such activities. |
Многие другие многосторонние действующие лица и двусторонние доноры, частные фонды и неправительственные организации также участвуют в такой деятельности. |
In such an agenda, the rule of law must play a critical role in ensuring equal protection and access to opportunities. |
В такой программе верховенство права должно играть чрезвычайно важную роль в плане обеспечения равной защиты и доступа к возможностям. |
We believe that international mediation presents just such another area in which the concept of global partnerships could be applied with success. |
Мы считаем, что международное посредничество является еще одной такой областью, в которой могла бы успешно применяться концепция глобальных партнерских отношений. |
The implementation phase of the Ecuador-Peru Peace Process (1995-1998) is an example of such strategy. |
Примером такой стратегии является осуществление мирного процесса между Эквадором и Перу (1995 - 1998 годы). |
The study suggests that the role and function of such evaluation is not clear, nor are the expectations. |
В исследовании указывается, что роль и функция такой оценки четко не определены, также как неясны и ожидаемые результаты. |
Since June 2010, OHCHR is progressing on the development of such a database. |
Начиная с июня 2010 года, УВКПЧ успешно осуществляет разработку такой базы данных. |
Nonetheless, we wish to underline that such an arrangement must accommodate the inalienable rights of NPT States parties to nuclear technology. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что такой механизм должен учитывать неотъемлемые права государств - участников ДНЯО на ядерную технологию. |
Cuba has very clearly stated that it rejects the imposition of such practices. |
Куба совершенно однозначно заявляла, что она отвергает навязывание такой практики. |
Although many such conversions may be undertaken on a voluntary basis, there are also cases of threats or coercion. |
Несмотря на то, что во многих случаях такой шаг может совершаться на добровольной основе, поступали также сообщения об угрозах или принуждении. |