| The window of opportunity for such activities, however, is often limited and should be fully utilized. | Однако возможности, касающиеся такой деятельности, зачастую являются ограниченными и должны в полной мере использоваться. |
| It is recommended that Member States give due consideration to the possibility of furnishing such support when responding to future appeals. | Государствам-членам рекомендуется должным образом рассмотреть вопрос о возможности оказания такой поддержки при реагировании на будущие призывы. |
| He emphasized that such progress could not have been achieved without the close collaboration and mutual confidence between the Department and the Committee. | Он подчеркнул, что такой прогресс не мог бы быть достигнут без тесного сотрудничества и взаимного доверия между Департаментом и Комитетом. |
| However, establishing such a fund in the private sector was not practical. | Вместе с тем создавать такой фонд за счет средств частного сектора нецелесообразно. |
| Prior to such adjustment, they were considerably above those of the United States federal civil service. | До проведения такой корректировки они были значительно выше окладов федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов. |
| Ukraine favours the establishment of such a zone in the Mediterranean region. | Украина заинтересована в создании такой зоны в Средиземноморье. |
| All States of the region are urged to take whatever practical and urgent steps are required for the establishment of such a zone. | Всем государствам этого района настоятельно предлагается предпринять любые практические неотложные шаги, необходимые для создания такой зоны. |
| The most recent example of such assistance is provided by the 1989 elections in Namibia. | Самым последним примером такой помощи являются проведенные в 1989 году выборы в Намибии. |
| Examples of such activities are provided in the subsequent chapters. | Примеры такой деятельности представлены в последующих главах доклада. |
| The parties which worked on this effort agree that serious shortages and possible famine were in great measure averted through such regional coordination. | Стороны, которые участвовали в этой деятельности, считают, что благодаря такой региональной координации удалось в значительной степени избежать серьезной нехватки продовольствия и возможного голода. |
| Now, as then, such a treaty would greatly strengthen the security of the United States and nations throughout the world. | Сейчас, как и тогда, такой договор в значительной мере укрепил бы безопасность Соединенных Штатов и государств во всем мире. |
| An international convention for the prevention of terrorism may be elaborated in the light of the results of such a conference. | По итогам такой конференции можно было бы разработать международную конвенцию о предупреждении терроризма. |
| The idea was to develop such an index on the basis of the Standard Rules. | Предполагалось создать такой индекс на основе Стандартных правил. |
| That could account for the high drop-out rate of girls who had suffered such violence. | Этим может объясняться высокий процент отсева из школ девочек, которые пострадали от такой формы насилия. |
| Raising fears in such a contrived fashion is not an objective position at all. | Нагнетание страха в такой искаженной форме далеко не является объективной позицией. |
| Without such assistance, our fragile economies are threatened with collapse before they can even attempt to carry out their reforms. | Без такой помощи хрупкой экономике наших стран грозит развал еще прежде, чем они могут попытаться осуществить свои реформы. |
| It is hoped that such a move would also facilitate the process of reunification. | Мы надеемся, что такой шаг содействовал бы и процессу воссоединения. |
| It is our fervent belief that such a court would be the living embodiment of the fundamental principles of international criminal law. | Мы горячо верим в то, что такой суд явится живым воплощением фундаментальных принципов международного уголовного права. |
| However, such a status of prominence does not only confer privileges, but also carries with it obligations and responsibilities. | Однако такой выдающийся статус сопряжен не только с привилегиями, но и с обязательствами и ответственностью. |
| In fact, I do not think any impartial examination of our remarks would lead to such a conclusion. | Действительно, я не думаю, что какое-либо беспристрастное изучение наших заявлений подтвердит такой вывод. |
| Unconditional payment by the major contributor will also be essential to the achievement of such financial stability. | Безоговорочная уплата взносов основным плательщиком будет также являться основополагающим условием достижения такой финансовой стабильности. |
| Through ever more active multilateral efforts in confronting common challenges, we see more clearly the basic principles of such a system. | Через все более активные многосторонние усилия в противодействии общим вызовам яснее проступают базовые принципы такой системы. |
| We also express our thanks to all those who have organized this anniversary celebration, which is such a resounding success. | Мы также благодарны всем организаторам этого юбилейного заседания, которое имеет такой сенсационный успех. |
| That is why in such a situation I would rather concentrate on reconciliation, which would give us an interim Government. | Вот почему в такой ситуации я бы предпочел сосредоточиться на обеспечении примирения, которое могло бы дать нам переходное правительство. |
| It is my most sincere hope that this Committee can rise above such a short-sighted and dishonourable course. | Я выражаю искреннюю надежду на то, что данный Комитет окажется выше такой недальновидной и бесчестной политики. |