Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. |
В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях. |
She asked whether the law indicated how such property was to be distributed and whether such distribution was supervised by the courts. |
Она спрашивает, определяет ли закон, какая часть собственности должна подвергнуться разделу и проходит ли такой раздел под наблюдением суда. |
While the Board supported the goal of convening such a conference, it recognized that the international consensus needed to achieve such a goal had not yet materialized. |
Хотя Совет и поддержал цель созыва такой конференции, он признал, что международного консенсуса, необходимого для достижения этой цели, пока нет. |
Serious and careful attention could not be given to such an important item with only one day of negotiations, especially given the differences of opinion across such a wide spectrum of countries. |
Такой важный пункт не может быть серьезно и тщательно рассмотрен всего лишь на протяжении одного дня переговоров, особенно с учетом того факта, что существуют большие различия в мнениях у столь широкого круга стран. |
It was noted that such issues required more thorough examination, and consequently the sponsor delegation was requested to develop further and thoroughly analyse the ideas and the legal principles underpinning such responsibility. |
Было отмечено, что такие вопросы требуют более тщательного анализа, и, соответственно, делегации-автору было предложено продолжить разработку и тщательно проанализировать идеи и правовые принципы, лежащие в основе такой ответственности. |
In order to provide such assistance and security, practical cooperation on the ground between refugee agencies, other humanitarian actors, peacekeeping operations and troops from regional organizations where such forces are deployed is sometimes critically important. |
Для обеспечения такой помощи и безопасности иногда крайне важно практическое сотрудничество на местах учреждений, занимающихся проблемами беженцев, с другими гуманитарными учреждениями, миротворческими операциями и воинскими подразделениями тех региональных организаций, в регионах которых такие силы развернуты. |
It was noted that such analysis should take into account any relevant intellectual property law rule and, in the absence of such a rule, the various possibilities under recommendation 65. |
Было отмечено, что при таком анализе следует учитывать любую соответствующую норму законодательства об интеллектуальной собственности, а в отсутствие такой нормы - различные возможности, предусмотренные в рекомендации 65. |
The problem is that they seem to have now liked the such fame and, in Century XXI, acts as if still such lived these fifteen minutes. |
Проблема что они кажется, что теперь любят такой fame и, в столетии CXXI, действуются если все еще такие жили эти 15 минут. |
However, Jason Hughes of TV Squad praised the storyline, writing "I applaud the series for facing such an issue with such intensity, and handling it with humor and compassion". |
В то время как, Джейсон Хьюз из TV Squad похвалил сюжетную линию, написав, что он аплодирует серии за освещение различных вопросов с такой интенсивностью, обращаясь к ним с юмором и состраданием . |
It's a shame such a beautiful woman should have such a burden as him. |
Жаль, что у такой красивой женщины, такое тяжелое бремя, как он. |
He's such a good man, but he's married to such an awful woman. |
Он такой хороший человек, но он женат на такой ужасной женщине. |
Now, don't talk like that miss Ognjenka, a village which raised such a... such a wonderful flower, deserves to see the heroic show of the Man of Steel. |
Нет, не говорите так барышня Огненка, деревня, вырастившая такой... красивый цветок, заслуживает увидеть героическое шоу Стального Человека. |
Once such information has been provided for three explosions at such a site, no additional information under this paragraph need be provided for explosions at that site. |
В случае представления такой информации о трех взрывах на такой площадке не требуется представлять никакой дополнительной информации согласно настоящему пункту относительно взрывов на этой площадке. |
Gunnison, how did you get to be such a big editor With such a small memory? |
Ганнисон, как ты стал таким хорошим редактором... с такой плохой памятью? |
With its huge domestic economy, China would never have been able to accumulate such an enormous external surplus if its growth had not been confined to such enterprises. |
Китай, с его гигантским объемом внутренней экономики, никогда не был бы в состоянии накопить такой огромный положительный баланс внешней торговли, если бы рост не ограничивался только такими предприятиями. |
Private doctors were said to be frequently denied access to prisoners or to have to overcome such obstacles as obtaining a court order in order to gain such access. |
Часто врачи, по утверждениям, не получают доступа к заключенным или бывают вынуждены преодолевать такие препятствия, как получение постановления суда, разрешающего такой доступ. |
The goal of such assistance is to bring such laws into conformity with international standards, as identified in United Nations and regional human rights instruments. |
Цель такой помощи - приведение законодательных норм в соответствие с международными нормами, определенными в документах Организации Объединенных Наций и региональных документах по правам человека. |
The first such review should be held in February 1994, to be followed regularly, during the initial period of implementation, approximately every third month or at such intervals as may be agreed upon. |
Первый такой обзор должен состояться в феврале 1994 года, после чего на начальном этапе осуществления он будет проводиться на регулярной основе примерно раз в три месяца или с такими интервалами, которые могут быть согласованы. |
It is natural that such an issue should be under consideration today, since activities in space and the number of countries capable of launching and conducting such activities are steadily increasing. |
Вполне естественно, что сегодня такой вопрос является предметом рассмотрения, поскольку происходит неуклонное расширение космической деятельности, а также возрастание числа стран, способных предпринимать и проводить такую деятельность. |
Thanks to these measures, such European Union transfers will be controlled without hampering free trade of such products, and, at the same time, their diversion with proliferation aims in view will be avoided. |
Благодаря этим мерам Европейского союза такие поставки будут контролироваться без ущерба для свободной торговли такой продукцией и в то же время можно будет избежать их переключения на цели распространения. |
Cuba strongly urges such States to take all necessary steps to end such policies as soon as possible and is prepared to give appropriately serious and thorough consideration to any measure which may be proposed for that purpose. |
Куба настоятельно призывает эти государства принять необходимые меры по скорейшему отказу от такой политики и готова со всей серьезностью и глубиной проанализировать любые меры, которые могли бы этому способствовать. |
While the negotiations conducted in that body touched upon a number of intricate aspects of such a ban, they mostly focused on the question of verification, still perceived to be a crucial element in any such undertaking. |
Хотя переговоры, проходившие в этом органе, затрагивали ряд сложных аспектов режима такого запрещения, наибольшее внимание в большинстве случаев уделялось вопросу о контроле, по-прежнему воспринимавшемуся как решающий элемент достижения любой такой договоренности. |
Meetings may also be convened periodically, or as may be required for any other purpose at such time and for such duration as the States Parties decide. |
Совещания могут также созываться периодически или, если это требуется для какой-либо иной цели, в такое время и на такой срок, которые определяются государствами-участниками. |
The purpose of such meetings had been to further facilitate functions of the secretariats of the conventions through such coordination, and in particular promote the effective implementation of the conventions. |
Целью этих совещаний было оказание секретариатам конвенций посредством такой координации дальнейшего содействия в выполнении их функций и, в частности, в эффективном осуществлении конвенций. |
Within such a framework, which commands broad agreement, there is, however, room for discussion about the timing and the scale of such reforms and the appropriate balance between reform and financing. |
Однако в рамках такой структуры, которая должна опираться на широкое согласие, возможны дискуссии относительно темпов и масштабов таких реформ, а также баланса между реформами и финансированием. |