and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. |
и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье. |
Why should we talk about such sad things in such a beautiful day as this? |
Почему мы должны говорить о таких грустных вещах в такой прекрасный день, как этот? |
To open myself to such a relationship, to the dangers of such an affair, I need assurances of fidelity, of love. |
Если я собираюсь раскрыться перед ней, при всей опасности такой связи, мне понадобится доказательство ее преданности, ее любви. |
Yet such a practice is by its nature not one of reciprocity but imposition, and to predicate the decision to give development aid on the acceptance of such policies constitutes an abuse of power. |
Однако такая практика носит характер не взаимности, а навязывания, и решение о предоставлении помощи в целях развития принятием такой политики означает злоупотребление властью. |
However, such guidelines will be effective only if the staff understand the rationale for and importance of such integration, and have appropriate incentives to work towards it. |
Однако такие рекомендации будут эффективными только в том случае, если персонал будет осознавать обоснованность и важность такой интеграции и иметь соответствующие стимулы для работы по этому направлению. |
If any single individual, including any Government official, has such an intent, it would be up to a competent court to make such a determination on a case-by-case basis. |
Если у каких-то отдельно взятых лиц, в том числе у должностных лиц правительства, есть такой умысел, компетентному суду необходимо будет выносить соответствующее определение по каждому конкретному случаю. |
Upon importation of firearms, every such importer is required at the time of entering the goods declaration, to show proof that such imports have been authorised by the competent Mauritian authorities. |
В случае импорта огнестрельного оружия любой импортер должен при заполнении товарной декларации представить доказательство того, что такой импорт осуществляется с санкции компетентных органов Маврикия. |
Non-governmental organizations too often criticized indigenous communities as conservative and patriarchal but, as a member of such a community, she wished to stress that such views were largely unjustified. |
Неправительственные организации слишком часто критикуют общины коренных народов за их консерватизм и патриархальность, однако, будучи членом такой общины, она хотела бы подчеркнуть, что подобные мнения являются в своей основе неоправданными. |
(a) Heads of organizational units shall prepare revised and supplementary budget proposals in such detail and at such times as the Registrar may prescribe. |
а) Руководители организационных подразделений готовят пересмотренные и дополнительные предложения по бюджету с такой степенью детализации и в такие сроки, как это может быть установлено Секретарем. |
When queried as to the need for such funds, the SPE responded that it would have no need for such funds. |
На вопрос о необходимости в таких средствах ОИН ответило, что не нуждается в такой помощи. |
Has such an approach or policy been formulated and adopted and how will such gender-disaggregated statistics be used to enhance implementation of the Convention? |
Был ли разработан и принят такой подход или политика и как будут использоваться такие статистические данные с разбивкой по признаку пола для содействия лучшему осуществлению Конвенции? |
With regard to collective or mass expulsions, her delegation noted that such measures were prohibited by the fourth protocol to the European Convention, and article 13 of the Covenant also seemed to be incompatible with such practices. |
В отношении коллективной или массовой высылки делегация страны оратора отмечает, что такие меры были запрещены четвертым протоколом к Европейской конвенции, при этом статья 13 Пакта, как представляется, также несовместима с такой практикой. |
For disclosing such information to law enforcement authorities, there were two laws which enabled authorities to provide such information for a criminal investigation in a different State. |
Раскрытие такой информации правоохранительным органам регулируется двумя законами, которые позволяют компетентным органам предоставлять информацию для расследования уголовных дел в других государствах. |
Now I have such a good friend, and we talk all the time, and he's such a good listener. |
Сейчас у меня есть такой хороший друг, и мы разговариваем все время, и он всегда выслушает. |
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. |
Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте. |
Handcuffs displayed in such a room would be confining, and a bullet displayed in such a room would be fatal. |
Наручники, созданные в такой комнате, будут сковывать, а пуля, созданная в такой комнате, будет смертельной». |
The creation of such a Commission not only illustrates our common resolve to help such States on their path to recovery; it allows us, first and foremost, better to coordinate and focus our efforts. |
Создание такой комиссии не только свидетельствует о нашей общей готовности помогать таким государствам на их пути к восстановлению; это позволяет нам, прежде всего, лучше координировать и фокусировать наши усилия. |
SADC can only concur with the Secretary-General that at no point in the past has an African regional policy framework held such immense promise, exhibited such enormous potential for development, and generated so much hope and international support. |
САДК не может не согласиться с Генеральным секретарем в том, что никогда прежде африканский региональный политический механизм не имел таких широких возможностей и не обладал таким огромным потенциалом для развития, не подавал такие большие надежды и не пользовался такой широкой поддержкой международного сообщества. |
It is understood that such risk of harm should be through its physical consequences, thereby excluding such impacts as may be caused by trade, monetary, socio-economic or fiscal policies. |
При этом понимается, что такой риск причинения вреда должен проистекать в силу физических последствий этой деятельности, в связи с чем исключается такое воздействие, которое может быть вызвано торговой, валютной, социально-экономической или фискальной политикой. |
Any subsequent use is limited to such purpose, or any other that is not incompatible with such purpose. |
Любое последующее использование ограничивается такой целью либо любой другой целью, не являющейся несовместимой с данной целью. |
Fighting such impunity should begin with State efforts to review, strengthen and enforce effective legal, judicial and community mechanisms that recognize, report and punish such acts as crimes and that ensure the compensation, protection and support to survivors. |
Для борьбы с такой безнаказанностью государствам следует прежде всего пересмотреть, усилить и обеспечить соблюдение действенных правовых, судебных и общинных механизмов, признающих такие действия преступлениями, информирование о них и наказание за их совершение и обеспечивающих компенсацию и защиту жертв, а также оказание им помощи. |
The Security Council mission is aware of the need for a capable troop-contributing country to provide such a force, within the current authorized ceiling of 5,537 troops, and recommends that efforts be redoubled to identify such a country at the earliest possible time. |
Миссия Совета Безопасности сознает необходимость предоставления таких сил страной, которая в состоянии это сделать, с учетом нынешней утвержденной максимальной численности этих сил, составляющей 5537 военнослужащих, и рекомендует активизировать усилия по определению такой страны в возможно кратчайшие сроки. |
In view of United Nations budgetary constraints, the Court should not take lightly such favourable treatment by the General Assembly or the possible approval of future additional posts, although such a request may not be fully granted. |
Учитывая ограниченность бюджетных средств Организации Объединенных Наций, Суду не следует считать само собой разумеющимся такое позитивное отношение Генеральной Ассамблеи или возможное утверждение дополнительных должностей в будущем, поскольку такой запрос, возможно, нельзя будет удовлетворить в полной мере. |
In its unflinching commitment to fighting such crime, his country not only supported international and regional efforts, but had also taken legislative and other measures to clamp down on such activities. |
Будучи стойко приверженной борьбе с этим видом преступности, страна не только поддерживает усилия на международном и региональном уровнях, но также приняла законодательные и прочие меры по пресечению такой деятельности. |
However, the Organization should not let its guard down to allow those types of crimes to be perpetrated on such a scale and with such impunity again. |
Тем не менее Организация не должна утрачивать бдительность и допускать, чтобы преступления такого рода вновь совершались в таких масштабах и с такой безнаказанностью. |