The Committee reaffirms its conviction that meaningful and transparent consultation between the Secretariat and the Special Committee on such occasions will promote effectiveness in the implementation of such policies. |
Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что полноценные и транспарентные консультации между Секретариатом и Специальным комитетом в таких случаях будут способствовать повышению эффективности осуществления такой политики. |
Before granting such a licence, the Minister must consult such representatives of employers and representatives of employees as he or she considers appropriate. |
До выдачи такой лицензии министр должен провести консультации с теми представителями нанимателей и трудящихся, с кем он сочтет это необходимым. |
It seems to the Special Representative that such an approach can be inimical to the recognition of the human rights of persons belonging to such groups. |
Как представляется Специальному представителю, такой подход может помешать признанию прав человека в случае лиц, принадлежащих к таким группам. |
It was stated that such an interpretation would be unacceptable in view of the fact that such freedom of contract did not exist in a paper-based environment. |
Было указано, что такое толкование будет неприемлемым с учетом того факта, что в условиях применения бумажных документов такой свободы договора не существует. |
Some delegations indicated that only a limited number of such organizations had competence to regulate such fishing, but nothing would prevent others in the future to do so. |
Ряд делегаций указали, что лишь ограниченное число таких организаций обладают компетенцией регулировать такой промысел, однако ничто не мешает другим сделать это в будущем. |
For instance, while Watts and Schwarzenberger doubt whether such a right exists, Brownlie, Dolzer and Meyers support the existence of such a customary rule. |
Например, хотя Уоттс и Шварценбергер сомневаются в существовании такого права, Браунли, Дользер и Мейерс поддерживают существование такой нормы обычного права. |
She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. |
Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций. |
The flows are often too arbitrary and erratic, and are delivered in such a manner as to constrain the effectiveness of such aid. |
Нередко средства предоставляются слишком произвольно, слишком хаотично и способами, которые ограничивают эффективность такой помощи. |
That is why I went to the region at such short notice and with such uncertain prospects of success. |
Именно поэтому я немедленно отправился в регион, несмотря на то, что перспективы успеха такой поездки были весьма неясными. |
The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. |
В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти. |
The country had long-standing laws in place against such activities, and protecting victims and combating such activities was a top priority. |
В стране давно существуют законы, направленные против такой деятельности, и защита жертв и борьба с такой деятельностью относятся к числу основных приоритетов. |
How many of our own countries can report similar developments in such a short time and under such difficult conditions? |
Сколько наших стран может сообщить об аналогичном прогрессе за такой короткий период в таких трудных обстоятельствах? |
Agencies note that any such analysis itself can prove costly, and organizations should embark on such an endeavour only if they consider offshoring a likely eventuality. |
Учреждения отмечают, что в любом случае такой анализ может оказаться весьма дорогостоящим и что организациям следует заниматься этим вопросом только в том случае, если они считают перевод на периферию вполне вероятным событием. |
Recent experience exposes the problem of such wording because, in some cases, such an event will occur without any prior consultations. |
Недавний опыт свидетельствует о проблематичности такой формулировки, поскольку в некоторых случаях такие события происходят без каких-либо предварительных консультаций. |
Any such reporting framework should take into account existing reporting obligations, and to report the description of such domestic system to the Ozone Secretariat. |
Любая подобная система отчетности должна принимать во внимание действующие обязательства по отчетности, и описание такой внутренней системы должно быть представлено в секретариат по озону. |
It is not likely that such information will become available soon. Therefore, targeted projects to generate such information should be developed and supported. |
Поскольку в ближайшем будущем от них вряд ли можно будет получить такую информацию, следует разрабатывать и поддерживать целевые проекты для получения такой информации. |
Even if no rule of international law imposed such an obligation, the mandatory form of the requirement to take all appropriate measures clearly promoted such subsidiary responsibility. |
Даже если в международном праве отсутствуют нормы, вводящие подобные обязательства, обязательный характер требования принять все надлежащие меры явно способствует введению такой субсидиарной ответственности. |
The Oceania Customs Organization will continue with such partnership and cooperation given its current constraints on financial and technical resources to deliver such training to administrations in the region. |
Учитывая нынешние трудности в плане финансовых и технических ресурсов для осуществления такой профессиональной подготовки сотрудников таможенных управлений в регионе, Таможенная организация Океании будет продолжать такое партнерство и сотрудничество. |
She hoped that when such a situation arose, the Government would take account of the observations that had been made regarding the difficulties concerning due process posed by such evidence. |
Она надеется, что в случае возникновения такой ситуации правительство учтет соображения, высказанные в отношении трудностей соблюдения надлежащей процедуры, связанной с такого рода доказательствами. |
On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. |
С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер. |
Indeed, publishing of the results of the efforts of such group would play a great role in preventing such crimes from occurring in the future. |
Публикация результатов работы такой группы сыграла бы важную роль в предотвращении подобных преступлений в будущем. |
However, such dialogue, particularly with non-State actors, does not imply political recognition of or confer legitimacy upon such parties. |
Однако такой диалог, особенно с негосударственными субъектами, не предполагает и не влечет за собой политического признания или признания легитимности таких сторон. |
According to such information and if in agreement with such information, the Contracting Party would then simply extend the approval for the vehicle/engine families or types in question. |
В соответствии с такой информацией и в случае согласия с ней Договаривающаяся сторона затем просто распространит официальное утверждение на данные семейства или типы двигателей/транспортных средств. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General proceed with such a review with a view to making recommendations on the legislative framework for establishing such a regime. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести такой обзор в целях формулирования рекомендаций относительно правовой основы введения такого режима. |
We thus reaffirm that continuing negotiations under such conditions would be futile and unacceptable, and there is an international consensus that such a process will never achieve its goals. |
С учетом этого, мы подтверждаем, что продолжение переговоров в таких условиях было бы бесполезным и неприемлемым, и существует международный консенсус относительно того, что такой процесс никогда не достигнет своих целей. |