Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "Such - Такой"

Примеры: Such - Такой
The Committee reaffirms its conviction that meaningful and transparent consultation between the Secretariat and the Special Committee on such occasions will promote effectiveness in the implementation of such policies. Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что полноценные и транспарентные консультации между Секретариатом и Специальным комитетом в таких случаях будут способствовать повышению эффективности осуществления такой политики.
Before granting such a licence, the Minister must consult such representatives of employers and representatives of employees as he or she considers appropriate. До выдачи такой лицензии министр должен провести консультации с теми представителями нанимателей и трудящихся, с кем он сочтет это необходимым.
It seems to the Special Representative that such an approach can be inimical to the recognition of the human rights of persons belonging to such groups. Как представляется Специальному представителю, такой подход может помешать признанию прав человека в случае лиц, принадлежащих к таким группам.
It was stated that such an interpretation would be unacceptable in view of the fact that such freedom of contract did not exist in a paper-based environment. Было указано, что такое толкование будет неприемлемым с учетом того факта, что в условиях применения бумажных документов такой свободы договора не существует.
Some delegations indicated that only a limited number of such organizations had competence to regulate such fishing, but nothing would prevent others in the future to do so. Ряд делегаций указали, что лишь ограниченное число таких организаций обладают компетенцией регулировать такой промысел, однако ничто не мешает другим сделать это в будущем.
For instance, while Watts and Schwarzenberger doubt whether such a right exists, Brownlie, Dolzer and Meyers support the existence of such a customary rule. Например, хотя Уоттс и Шварценбергер сомневаются в существовании такого права, Браунли, Дользер и Мейерс поддерживают существование такой нормы обычного права.
She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций.
The flows are often too arbitrary and erratic, and are delivered in such a manner as to constrain the effectiveness of such aid. Нередко средства предоставляются слишком произвольно, слишком хаотично и способами, которые ограничивают эффективность такой помощи.
That is why I went to the region at such short notice and with such uncertain prospects of success. Именно поэтому я немедленно отправился в регион, несмотря на то, что перспективы успеха такой поездки были весьма неясными.
The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти.
The country had long-standing laws in place against such activities, and protecting victims and combating such activities was a top priority. В стране давно существуют законы, направленные против такой деятельности, и защита жертв и борьба с такой деятельностью относятся к числу основных приоритетов.
How many of our own countries can report similar developments in such a short time and under such difficult conditions? Сколько наших стран может сообщить об аналогичном прогрессе за такой короткий период в таких трудных обстоятельствах?
Agencies note that any such analysis itself can prove costly, and organizations should embark on such an endeavour only if they consider offshoring a likely eventuality. Учреждения отмечают, что в любом случае такой анализ может оказаться весьма дорогостоящим и что организациям следует заниматься этим вопросом только в том случае, если они считают перевод на периферию вполне вероятным событием.
Recent experience exposes the problem of such wording because, in some cases, such an event will occur without any prior consultations. Недавний опыт свидетельствует о проблематичности такой формулировки, поскольку в некоторых случаях такие события происходят без каких-либо предварительных консультаций.
Any such reporting framework should take into account existing reporting obligations, and to report the description of such domestic system to the Ozone Secretariat. Любая подобная система отчетности должна принимать во внимание действующие обязательства по отчетности, и описание такой внутренней системы должно быть представлено в секретариат по озону.
It is not likely that such information will become available soon. Therefore, targeted projects to generate such information should be developed and supported. Поскольку в ближайшем будущем от них вряд ли можно будет получить такую информацию, следует разрабатывать и поддерживать целевые проекты для получения такой информации.
Even if no rule of international law imposed such an obligation, the mandatory form of the requirement to take all appropriate measures clearly promoted such subsidiary responsibility. Даже если в международном праве отсутствуют нормы, вводящие подобные обязательства, обязательный характер требования принять все надлежащие меры явно способствует введению такой субсидиарной ответственности.
The Oceania Customs Organization will continue with such partnership and cooperation given its current constraints on financial and technical resources to deliver such training to administrations in the region. Учитывая нынешние трудности в плане финансовых и технических ресурсов для осуществления такой профессиональной подготовки сотрудников таможенных управлений в регионе, Таможенная организация Океании будет продолжать такое партнерство и сотрудничество.
She hoped that when such a situation arose, the Government would take account of the observations that had been made regarding the difficulties concerning due process posed by such evidence. Она надеется, что в случае возникновения такой ситуации правительство учтет соображения, высказанные в отношении трудностей соблюдения надлежащей процедуры, связанной с такого рода доказательствами.
On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер.
Indeed, publishing of the results of the efforts of such group would play a great role in preventing such crimes from occurring in the future. Публикация результатов работы такой группы сыграла бы важную роль в предотвращении подобных преступлений в будущем.
However, such dialogue, particularly with non-State actors, does not imply political recognition of or confer legitimacy upon such parties. Однако такой диалог, особенно с негосударственными субъектами, не предполагает и не влечет за собой политического признания или признания легитимности таких сторон.
According to such information and if in agreement with such information, the Contracting Party would then simply extend the approval for the vehicle/engine families or types in question. В соответствии с такой информацией и в случае согласия с ней Договаривающаяся сторона затем просто распространит официальное утверждение на данные семейства или типы двигателей/транспортных средств.
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General proceed with such a review with a view to making recommendations on the legislative framework for establishing such a regime. Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести такой обзор в целях формулирования рекомендаций относительно правовой основы введения такого режима.
We thus reaffirm that continuing negotiations under such conditions would be futile and unacceptable, and there is an international consensus that such a process will never achieve its goals. С учетом этого, мы подтверждаем, что продолжение переговоров в таких условиях было бы бесполезным и неприемлемым, и существует международный консенсус относительно того, что такой процесс никогда не достигнет своих целей.