He's such a sweet fellow, such a genuine, splendid character. |
Он такой славный малый, такой вежливый, покладистый. |
I cannot vie with such beauty and such sorrow. |
Мне не совладать с такой красотой и такой печалью. |
In this context, participants emphasized that the continuation of such support is vital for the sustainability of such activities in the region. |
В этой связи участники подчеркнули, что продолжение такой поддержки играет исключительно важную роль для обеспечения устойчивости такой деятельности в регионе. |
The Office of Internal Oversight Services acknowledged the importance of such coordination but clarified that such an assessment was beyond the scope of the evaluation. |
Управление служб внутреннего надзора подтвердило важность такой координации, но при этом пояснило, что такой анализ выходит за рамки оценки. |
Why should a man with such a low reputation steal away such a lovely bride? |
Зачем же человеку с такой плохой репутацией красть такую замечательную невесту? |
There are such flowers' aromas, such clean air and kind people here, but |
Здесь такие ароматы цветов, такой чистый воздух и добрые люди, но |
How can such a little girl eat such a big steak |
"Как такая маленькая девочка может съесть такой большой стейк?" |
How could such harmless sin provoke such everlasting torment? |
Как мог такой безвредный грех спровоцировать такие вечные муки? |
This guidance starts by examining why conducting such an assessment is important, who should benefit from such a process and describing the major steps and content of the guide. |
Это руководство начинается с рассмотрения вопроса о том, почему проведение такой оценки имеет важное значение и кто должен извлечь выгоду из такого процесса, и с описания основных шагов и содержания руководства. |
If States request such investigations in the future, Member States should give due consideration to the best mechanisms to resource and support such activities. |
Если государства будут обращаться с просьбами о проведении таких расследований в будущем, то государствам-членам следует должным образом рассматривать вопрос о наилучших механизмах финансирования и поддержки такой деятельности. |
My Special Representative and his staff are already discussing with such parties the conditions under which such a dialogue would lead to a sustainable peace. |
Мой Специальный представитель и его сотрудники уже обсуждают с такими сторонами условия, при которых такой диалог мог бы привести к установлению прочного мира. |
If such practices were as widespread as the allegations suggested, he wished to know whether the Government had adopted any measures to stop such brutality. |
Если такая практика столь же широко распространена, как это следует из утверждений, он хотел бы знать, приняло ли правительство какие-либо меры, направленные на пресечение такой жестокости. |
The meeting agreed upon the benefits of producing such an electronic publication and noted that to undertake such an activity would require extrabudgetary funds. |
Участники сессии согласились с тем, что подготовка такой электронной публикации будет полезна, и констатировали, что эта работа потребует привлечения внебюджетных средств. |
Admittedly, most of the training offered is in such traditionally masculine trades as carpentry and electricity, although there is no distinction with regard to the enrolment age for such programmes. |
Следует отметить, что большинство дисциплин в предлагаемой подготовке традиционно ориентировано на мужчин, как, например, плотницкое дело, электротехника и другие специальности, хотя никакого различия по признаку возраста в отношении возможностей получения такой подготовки не имеется. |
The Group welcomed such voluntary reporting, while recognizing that security concerns, among others, could make it difficult for some States to provide such information. |
Группа приветствовала такую добровольную отчетность, признав, что проблемы в области безопасности, среди прочих, могут осложнять представление такой информации для некоторых государств. |
Control of such practices is common in developed countries, but there is a lack of such legislation in many developing countries. |
Контроль за такой практикой широко распространен в развитых странах, но во многих развивающихся странах такое законодательство отсутствует. |
In such cases, the allowance may be paid for stopovers actually made during such travel under conditions established by the Secretary-General. |
В этих случаях суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
In some cases Governments have not been willing to share such information or to release such information for use in open court. |
В ряде случаев правительства заявляли о нежелании делиться такой информацией или предоставлять такую информацию для использования в открытом судебном заседании. |
Why should a man with such a low reputation steal away such a lovely bride? |
Почему такая прекрасная невеста должна достаться человеку с такой дурной славой? |
The Working Group could also approach the Permanent Representatives of Member States whose nationals may be involved in supplying such illicit arms to find ways to end such trade. |
Рабочая группа могла бы также связываться с постоянными представителями государств-членов, граждане которых, возможно, занимаются незаконной поставкой оружия, с целью изыскать пути пресечения такой торговли. |
But nobody had such significance, with such force for the renewal of social thinking. |
Но никто из них не достиг такой значимости, не обладал такой силой в возрождении общественного мышления. |
In the view of some members, such act would be invalid and such a ground of invalidity should be included in article 7. |
По мнению некоторых членов Комиссии, такой акт будет недействительным и обоснование такой недействительности следует включить в статью 7. |
Why'd you choose such a backward time and such a strange land |
Почему ты выбрал такое неудачное время и такой странный народ? |
The employee should also be given the choice between taking such leave or making use of such measures as flex-time or staggered working hours. |
Служащему должно также предоставляться право выбора между уходом в такой отпуск и использованием таких средств, как свободный режим или скользящий график работы. |
If we accepted such aggression, we would bring discredit on the United Nations, which, basically, was created to prevent such situations. |
Попустительство такой агрессии привело бы к дискредитации Организации Объединенных Наций, которая в первую очередь была создана для предотвращения таких ситуаций. |