Although the potential benefits of such a convention were recognized, with some participants expressing their support for a binding instrument, others concluded that there was not yet consensus for such an initiative at the present juncture. |
Несмотря на признание потенциальных преимуществ такой конвенции - а некоторые участники поддерживали разработку имеющего обязательную силу документа, - другие пришли к выводу, что в настоящий момент пока еще нет консенсуса по такой инициативе. |
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. |
Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое. |
Such safeguards might include the requirement that the party seeking such a measure should provide appropriate financial security to avoid frivolous claims and that such an order should only be made in exceptional or urgent circumstances. |
Такие гарантии могут включать требование о том, чтобы сторона, добивающаяся принятия такой меры, предоставляла надлежащее финансовое обеспечение во избежание вздорных претензий и чтобы такое постановление выносилось только при исключительных или неотложных обстоятельствах. |
The Commission has recognized the existence of such a practice, which was not systematized in the legal doctrine until relatively recently, while continuing to explore the exact legal nature of such unilateral statements. |
Комиссия признала существование такой практики, систематизация которой на уровне доктрины была проведена только относительно недавно, и рассмотрела вопрос о точной юридической природе этих односторонних заявлений. |
Absent such an agreement, the intervention of the Management Committee may be sought, although, to date, there had been no requirement for such recourse, all disagreements having been amicably resolved. |
В отсутствие такой договоренности можно обратиться в Комитет по вопросам управления, хотя до сих пор необходимости прибегать к этой процедуре не появлялось: все разногласия разрешались по взаимному согласию. |
The current practice of involving treaty body experts as trainers in such activities will be continued and enhanced and where established, NHRIs should also be requested to assist in the holding of such activities. |
Нынешняя практика привлечения экспертов договорных органов в качестве инструкторов будет продолжена и расширена, а национальные правозащитные учреждения (в тех странах, где они созданы) также будут привлекаться к помощи при осуществлении такой деятельности. |
Since such progress can be properly achieved only in an environment where safety, security and safeguards are assured, the Group welcomes all steps taken to create such an environment. |
Поскольку такой прогресс может быть достигнут лишь в условиях обеспечения безопасности, защиты и гарантий, Группа приветствует все шаги, предпринимаемые для создания таких условий. |
A master of a ship who intends so to deliver such a person shall notify the authorities concerned of his or her intention to do so and the reasons for such delivery. |
Капитан судна, намеревающийся осуществить передачу такого лица, уведомляет соответствующие власти о своем намерении передать такое лицо и о причинах такой передачи. |
There are major legal ramifications and conflicting United Nations regulatory issues related to such a partnership model that would require exceptional procurement and contracting arrangements, which add to the risks of a timely and satisfactory implementation of such an approach. |
Есть крупные правовые последствия и противоречивые вопрос регулирования, относящиеся к Организации Объединенных Наций и касающиеся такой модели партнерства, что потребует исключительных закупочных и подрядных соглашений, что усилит риски своевременного и удовлетворительного применения такого подхода. |
In such cases, she considers that the existence of such jurisdiction may be required to prevent situations of de facto impunity arising in cases where civilians accompany the armed forces on extraterritorial deployments in States with weak or dysfunctional legal systems. |
В таких случаях, как она считает, существование такой юрисдикции может потребоваться для предотвращения ситуаций безнаказанности де-факто, когда гражданские лица сопровождают вооруженные силу во время их развертывания за рубежом в государствах со слабой или плохо работающей правовой системой. |
It was agreed that such a list would constitute separate reservations, and the Commission decided to consider further whether such an understanding ought to be made explicit in the convention itself. |
Было достигнуто согласие с тем, что такой перечень будет представлять собой отдельные оговорки, и Комиссия решила дополнительно рассмотреть вопрос о том, следует ли в самой конвенции ясно разъяснить это понимание. |
Since the SEA statements are not subject to judicial review, there is, in such cases, absolutely no possibility for the members of the public concerned to challenge any decision during the permitting process of such activities in court. |
Поскольку заключения СЭО не могут быть предметом судебного рассмотрения, то в таких случаях представители заинтересованной общественности не имеют никакой возможности оспорить в суде какое-либо решение в отношении такой деятельности в ходе разрешительного процесса. |
The main challenges in using such data are linked to difficulties in obtaining records from the responsible institutions and the lack of capacity of statistical offices in compiling and disseminating such information, especially in some developing countries. |
Основные проблемы, возникающие при использовании таких данных, связаны с трудностями в получении документов из ответственных учреждений и недостаточным потенциалом статистических органов в плане сбора и распространения такой информации, особенно в некоторых развивающихся странах. |
Given the limited time that such a working group would have had before it "expired" at the end of June 2013, such a group was not formed. |
Учитывая, что до истечения срока действия ее мандата в конце июня 2013 года такая рабочая группа имела бы в своем распоряжении весьма ограниченное время, было решено отказаться от создания такой группы. |
The participants further agreed that the details of such strategies would vary from one Member State to another, but, at a minimum, a core list of strategic elements could form the basis that each State may wish to consider in developing such a strategy. |
Участники также согласились, что детали таких стратегий могут различаться в разных государствах-членах, но по меньшей мере перечень ключевых стратегических элементов мог бы стать той основой, которую каждое государство, возможно, пожелает принять во внимание при разработке такой стратегии. |
The Commission may wish to consider whether to instruct the Secretariat, as part of the development of such a programme, to coordinate with those bodies to identify such topics. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли поручить Секретариату в рамках разработки такой программы налаживание координации с этими учреждениями в целях определения таких тем. |
They often needed to travel long distances to receive such services, which typically entailed additional transportation costs making it very difficult for persons with disabilities living in the rural areas to benefit from such health services. |
Им часто приходится выезжать на дальние расстояния для получения такой помощи, что обычно влечет за собой дополнительные транспортные расходы, которые затрудняют такие поездки инвалидов, проживающих в сельских районах, и препятствуют получению ими таких услуг. |
Furthermore, since 1980, a number of resolutions had been adopted by the United Nations General Assembly condemning such attacks; a further such resolution might well be envisaged at the current session, in order to re-emphasize the importance of the issue. |
Кроме того, с 1980 года Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций был принят ряд резолюций, осуждающих такие нападения; на текущей сессии может быть предусмотрено принятие еще одной такой резолюции, чтобы вновь подчеркнуть важность этого вопроса. |
This is not required where such interruption is demanded because vehicle or machine operating conditions are such that their emission performance does not require reagent dosing. |
Этого не требуется в том случае, если команда на прерывание такой подачи поступает в силу того, что данное транспортное средство или иной механизм работает в режиме, который не требует дозированной подачи реагента с учетом параметров производимых выбросов. |
Member States of such an organization that are Parties to the Treaty shall take all necessary measures to ensure that the organization makes such a declaration in accordance with the provisions of this article. |
Государства-члены любой такой организации, являющиеся государствами-участниками настоящего Договора, принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы эта организация сделала заявление в соответствии с положениями настоящей Статьи. |
I didn't realize you were in such... in such agony. |
Я не знал что вы в такой... в такой агонии. |
How does such a tiny human make such a big mess? |
Как такой крошечный человек мог сделать такой большой беспорядок? |
As well as increasing confidence in the absence of undeclared nuclear facilities, the early provision of such information enables the Agency to verify the design of declared facilities and to implement effective safeguards at such facilities. |
Помимо повышения уровня уверенности в отсутствии незаявленных ядерных установок, раннее предоставление такой информации позволяет Агентству проверять конструкцию заявленных установок и осуществлять эффективные гарантии на таких установках. |
Cambodia has obligations to put such a programme in place irrespective of any agreement with another country, and should demonstrate that a programme is functional before entering into such an agreement. |
Камбоджа несет обязательства по развертыванию такой программы независимо от какого-либо соглашения с другой страной; до заключения такого соглашения она должна показать, что ее программа является функциональной. |
In the context of such use of force, the requirement of proportionality can be met only if such force is applied in order to save life or limb. |
В контексте применения такой силы требование о соразмерности может быть удовлетворено, только если такая сила применяется для сохранения жизни или физической неприкосновенности. |