In the context of the prevention of transboundary harm, such legislation should also provide for adequate safeguards to take into account the environmental needs of neighbouring States in regulating an activity where significant harm to such interests is possible or evident. |
В контексте предотвращения трансграничного ущерба такой закон также должен обеспечивать надлежащие гарантии учета потребностей соседних государств в области охраны окружающей среды путем регламентации тех видов деятельности, которая может наносить или наносит значительный ущерб таким интересам. |
It was pointed out that such an approach would reflect current practice and failure to adopt it could hamper such practices and adversely affect the availability and the cost of credit. |
Такой подход будет отражать существующую практику, и отказ от него мог бы затруднить такую практику и отрицательно сказаться на предложении и стоимости кредита. |
Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche. |
Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш. |
The formulation of draft article 2 however did not make such an aquifer transboundary and an adequate solution on how to deal with such an aquifer was thus required. |
Однако формулировкой проекта статьи 2 не предусматривается, что такой водоносный горизонт является трансграничным, и, следовательно, требуется какой-либо надлежащий вариант подхода к регулированию использования такого водоносного горизонта. |
The second requirement is to provide that such transfer of the right of control cannot be completed without a notification of such transfer to the carrier. |
Второе требование состоит в том, чтобы предусмотреть правило, согласно которому такая уступка права распоряжаться грузом не может быть полностью произведена без уведомления о такой уступке перевозчика. |
The court would not issue certificates for such marriages and anyone who performed such marriages was liable to a fine. |
В таких случаях суд не выдаст свидетельства о браке, и любое лицо, вступившее в такой брак, наказывается штрафом. |
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. |
Избрав такой подход, Комитет в некотором роде отстранился бы от рассмотрения потенциальных случаев дискриминации, запрещаемой по статье 26 Пакта, в контексте ситуации незащищенности, в которой оказались бы представители таких исключенных общественных секторов или институтов. |
While the United States continues to support negotiating such a treaty in the Conference on Disarmament, our internal review earlier this year concluded that such a treaty could not be made effectively verifiable. |
Хотя Соединенные Штаты по-прежнему поддерживают переговоры о таком договоре в рамках Конференции по разоружению, проведенный нами в начале этого года внутренний обзор показал, что такой договор не может быть эффективно проверяемым. |
To promote such ordinary course transfers, many legal systems provide that buyers in such transactions obtain the assets free and clear of any security right even if the buyer had actual knowledge of the security right. |
Для содействия такой передаче товара в рамках обычной деятельности в правовых системах многих стран предусматривается, что покупатели в результате таких сделок получают товары свободными от каких-либо обеспечительных прав, даже если покупатель фактически знал о наличии обеспечительного права. |
We witness such an intentional move which might endanger the progress of the six-party talks, and again the DPRK underlines that such a move cannot be tolerated. |
Мы является свидетелями преднамеренного шага, который может навлечь опасность на ход шестисторонних переговоров, и КНДР вновь подчеркивает, что такой шаг не может быть терпимым. |
A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. |
17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры. |
Our view is that such a narrow base for decision-making can only detract from the unity and cohesion that must be generated and sustained on an issue so grave in nature and of such magnitude. |
Мы придерживаемся того мнения, что такой суженный подход к процессу принятия решения может лишь ослабить единство и сплоченность, которые необходимо задействовать и укрепить, с тем чтобы обеспечить решение вопроса, характеризующегося столь большой серьезностью и масштабностью. |
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. |
Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая. |
It shall also include other instruments as the parties may conclude to define the particulars of such assistance and the respective responsibilities of the parties in more detail in regard to such projects. |
Он также включает другие соглашения, которые стороны могут заключить для определения конкретных параметров такой помощи и более подробного описания соответствующих обязанностей сторон в отношении таких проектов. |
The tribunal found that such damage "due to reduced economic status" was too indirect, remote and uncertain to be appraised and not such for which an indemnity could be awarded. |
Суд решил, что такой ущерб "в результате ухудшения экономического положения населения" носит слишком относительный, отдаленный и неопределенный характер, чтобы его можно было оценить, и не подпадает под ту категорию ущерба, за который можно было бы присудить компенсацию. |
Under the first sentence of article 85, such a seller must "take such steps as are reasonable in the circumstances" to preserve the goods. |
Согласно первому предложению статьи 85 такой продавец должен "принять такие меры, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах" для сохранения товара. |
In the Special Rapporteur's view, the fact that such a commission was established and such a report published indicates that Member States are now aware of the seriousness of the problem. |
По мнению Специального докладчика, создание такой комиссии и публикация такого доклада свидетельствуют о том, что государства-члены осознают серьезность этой проблемы. |
While a comprehensive and all-inclusive peace agreement should be the foundation for the development of such a programme, extensive expert advice is required during the process of negotiation on such an agreement. |
Основой для разработки такой программы должно стать всеобъемлющее мирное соглашение с участием всех заинтересованных сторон, хотя переговорный процесс по достижению такого мирного соглашения требует проведения широких консультаций с экспертами. |
I take note of the President's strong interest in advancing such reform, and I am delighted that he has retained Ambassador Tanin as the facilitator for such a difficult task. |
Я принимаю к сведению большую заинтересованность Председателя в продвижении такой реформы, и я рад, что он оставил посла Танина координатором этого трудного дела. |
The rich nations have recognized that their own self-interest is served in promoting such green commitments in developing countries, but the existing mechanisms through which they can support such programmes need to be refined and made more effective in quickly releasing resources. |
Богатые государства признают, что поощрение такой приверженности развивающихся стран экологически чистым источникам энергии отвечает их собственным интересам, но существующие механизмы, при помощи которых они могут поддерживать такие программы, нуждаются в корректировке и повышении их эффективности в плане быстрого высвобождения ресурсов. |
In order for such a treaty to contribute fully to the achievement of such goals, it should, in our view, be based on several principles. |
Чтобы в полной мере внести свою лепту в реализацию таких целей, такой договор должен был бы, на наш взгляд, основываться на нескольких принципах. |
The workshop was to involve representatives from Parties, relevant organizations and experts, with a view to facilitating the identification of successful examples of using such tools and integrating such practices into national policies and programmes. |
Рабочее совещание должно было быть проведено с участием представителей Сторон, соответствующих организаций и экспертов, чтобы облегчить выявление успешных примеров использования таких инструментов и интеграции такой практики в национальную политику и программы. |
In such cases, the study will attempt to present such information at a level of aggregation, and at a level of detail, that is both practical and appropriate. |
В подобных случаях в исследовании такая информация будет представляться на агрегированном уровне, а также в такой степени детализации, которая является практически возможной и целесообразной. |
Including such activities in the GPA could thus help countries to address this issue, to develop and implement appropriate policies, and to access support for such policies. |
Таким образом, включение подобной деятельности в ГПД может помочь странам в решении этого вопроса, в разработке и осуществлении соответствующей политики и в получении поддержки в деле осуществления такой политики. |
While such instruments, established to investigate cases of maladministration and corruption, are crucial, it is also important to focus on actively preventing such practices, as has been recognized by the National Parliament, the Government and civil society. |
Хотя создание инструментов для расследования случаев злоупотребления властными полномочиями и коррупции имеет важное значение, также важно сосредоточить внимание на активном предотвращении такой практики, что было признано национальным парламентом, правительством и гражданским обществом. |