It continues to do so despite unprecedented international unanimity in calling for an end to this massacre of innocent civilians, who do not deserve such brutality or such blind aggression. |
Она продолжает делать это, несмотря на беспрецедентное единодушие международного сообщества, призывающего прекратить эту кровавую расправу над ни в чем не повинными мирными гражданами, которые не заслуживают такой жестокости и такой слепой агрессии. |
It is our hope that today's discussions will yield better ideas on such important issues as how to promote reconciliation successfully in a post-conflict society and the role of the international community and the United Nations in such an undertaking. |
Мы надеемся на то, что сегодняшняя дискуссия позволит сформулировать более совершенные идеи по таким важным вопросам, как успешное содействие примирению в постконфликтном обществе и роль международного сообщества и Организации Объединенных Наций в такой деятельности. |
The usefulness of such protection would be enhanced significantly if it were to be accompanied by an obligation to export a rising share of the output of each firm enjoying such protection. |
Полезность таких мер защиты значительно повысится, если они будут сопровождаться обязательством экспортировать растущую долю продукции каждой фирмы, пользующейся такой защитой. |
He observed that many countries had stringent requirements for such testing, and that a number of international standards were based on the use of ODS in such tests. |
Он заметил, что во многих странах существуют жесткие требования относительно проведения такой проверки и что ряд международных стандартов основан на использовании ОРВ при проведении такого рода проверок. |
The more widespread internationally the control of nationals and the development of effective extradition agreements covering such fishing, the more effective such controls will be. |
Чем шире будут международный контроль в отношении граждан и разработка эффективных соглашений об экстрадиции в связи с таким промыслом, тем более эффективным будет такой контроль. |
Special sessions of the Conference may be held at such times and with such duration as may be deemed necessary by the Conference. |
Специальные сессии Конференции могут проводиться в такие сроки и такой продолжительности, как это может потребоваться Конференции. |
It was suggested that such reformulation should draw inspiration from article 33 (1) (b) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration, which had made such request possible only "if so agreed by the parties". |
Было высказано предположение о том, что такое изменение формулировки должно основываться на статье ЗЗ (1) (b) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, которая обусловливает возможность высказывания такой просьбы только в том случае, "если это согласовано сторонами". |
On the issue of banning human reproductive cloning, such a consensus appeared to exist and should be communicated to the international community in order to prevent the commission of such an act. |
По вопросу запрета клонирования человека в целях воспроизводства такой консенсус достигнут, и его необходимо довести до сведения мирового сообщества, чтобы предотвратить совершение таких действий. |
This should be advocated together with the promotion of such other approaches to prevention as education and the implementation of programmes that advance cultural, social and economic alternatives to such exploitation. |
За это следует ратовать наряду с поощрением таких других мер предупреждения, как образование, и осуществлением программ, которые ориентированы на альтернативную культурную, социальную и экономическую практику, чуждую такой эксплуатации. |
For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. |
Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
Under such an approach, however, it is unclear what the presence of such a dispute-settlement clause adds to the status quo whereby States are always free to negotiate through diplomatic channels. |
Однако при таком подходе неясно, чтó наличие такой клаузулы об урегулировании споров добавляет к статус-кво, при котором государства всегда свободны договариваться по дипломатическим каналам. |
It was pointed out by various delegations that such an approach would be at variance with the Charter itself, which, in Article 40, provided that the Council "may" impose such measures. |
Различные делегации указали на то, что такой подход отклонялся бы от положений самого Устава, который в статье 40 предусматривает, что Совет «уполномочивается» вводить такие меры. |
It was also stated that to convene such a joint meeting of the committees was a pointless exercise because such an approach was not going to overcome the substantive objections to the proposal. |
Было также заявлено, что созыв такого совместного заседания комитетов не имеет смысла, поскольку такой подход не обеспечит преодоления существенных возражений в отношении предложения. |
Cede (Austria) expressed doubts about such a possibility, maintaining that such a view was not supported by existing international law and could not be expected to become part of the legal order in the near future. |
Седе (Австрия) выразил сомнение в отношении такой возможности и заявил, что такая точка зрения не поддерживается действующим международным правом и что нельзя предполагать, что она станет частью правопорядка в ближайшем будущем. |
To the extent that such authority is intended to be derived from the text of the Aarhus treaty itself, we see no basis in the Convention to authorize such a measure. |
Если такое правомочие должно вытекать их текста самой Орхусской конвенции, мы не усматриваем в Конвенции оснований для санкционирования такой меры. |
At its second meeting, the WGSO decided that such a plan should be developed for the Belgrade Conference, taking into consideration such elements as objectives, activities, target groups, tools and financial implications. |
На своем втором совещании РГСДЛ приняла решение, что для Белградской конференции следует разработать такой план, включая цели и задачи, намечаемые мероприятия, целевые группы, средства осуществления и финансовые потребности. |
However, such a mid-term assessment of the strategic approaches adopted by the United Nations has never been undertaken for any programme in past MTPs and the presently applied results approach does not seem to provide for such an occasion either. |
Однако такая среднесрочная оценка стратегических подходов, применяемых Организацией Объединенных Наций, никогда не проводилась для какой бы то ни были программы прошлых ССП, и применяемый в настоящее время ориентированный на результаты подход, по-видимому, также не дает такой возможности. |
It was hoped that any such curtailment would not impair projects close to completion, but would involve the temporary deferment of new work on such resource-intensive matters as security interests in business inventory and electronic contracting. |
Следует надеяться, что в любом случае такой отказ не нанесет ущерба близким к завершению проектам, а повлечет за собой лишь временную отсрочку начала новых работ по таким требующим значительных ресурсов вопросам, как обеспечительные интересы в инвентарных запасах и заключение контрактов с использованием электронных средств. |
In the absence of such an agreement, such damages may still be treated as proceeds under the Guide, provided that that treatment is not inconsistent with law relating to intellectual property). |
Без такой договоренности этот ущерб может по-прежнему рассматриваться как поступления в соответствии с Руководством при условии, что это не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
The reasons given by the Commission were that such arrangements did not fit into a definition of "financial contract" and, more importantly, that such an approach could inadvertently result in excluding an assignment of receivables to secure a bank loan. |
Причины этого, приведенные Комиссией, заключались в том, что подобные процедуры не укладываются в определение "финансового договора" и, что еще более важно, такой подход мог бы непреднамеренно привести к исключению уступки дебиторской задолженности, сделанной в порядке обеспечения банковского займа. |
States Parties shall take all feasible measures to prevent such recruitment and use, including the adoption of legal measures necessary to prohibit and criminalize such practices. |
Государства-участники принимают все возможные меры в целях предупреждения такой вербовки и использования, включая принятие правовых мер, необходимых для запрещения и криминализации такой практики. |
What has been the impact of such policies and strategies and to what extent should such policies be encouraged? |
Каково влияние такой политики и стратегий и в какой степени следует поощрять такую политику? |
In this context, it decided to recommend that any such instrument should not be developed as a further protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which did contain some such restrictions. |
В этом контексте было принято решение рекомендовать, чтобы любой такой документ не разрабатывался в форме еще одного протокола, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в которой содержатся некоторые такие ограничения. |
All radiators shall be of such a design and shall be positioned in the spaces of the vessel in such a way as not to constitute a direct source of fire. |
Все грелки должны быть такой конструкции и расположены таким образом в помещениях судна, чтобы они не являлись непосредственно источником пожара. |
It should also help to enhance parliamentary awareness of the risks inherent in such labour for national economic and social development and promote good practices in curbing such risks. |
Пособие поможет также парламентариям лучше понять опасности, связанные с применением такого труда, для национального экономического и социального развития, а также познакомиться с наиболее эффективными мерами, позволяющими снизить уровень такой опасности. |