Notwithstanding the complexities of such an undertaking, the difficulties merely underlined the merits of such an exercise. |
Сложность этой задачи лишний раз подчеркивает необходимость проведения такой работы. |
In such cases the international community was called upon to assist those States financially and/or technically to develop the capability to collect such information. |
В таких случаях международному сообществу следует оказывать таким государствам финансовую и/или техническую помощь в целях создания у них потенциала для сбора такой информации. |
Intentions to create such a treaty have been clearly stated, but negotiations on such a treaty have yet to start. |
Были четко заявлены намерения выработать такой договор, но переговоры по этому вопросу еще не начались. |
My son's... last moments were filled with such horror... and such... pain. |
Последние минуты моего сына... были наполнены таким ужасом... и такой... болью. |
It was felt that such an approach represented a meaningful and not overly ambitious step towards reducing multiple insolvency proceedings, and that such a solution was susceptible to acceptance by States. |
Было сочтено, что такой подход представляет собой действенную и, в то же время, не являющуюся излишне далеко идущей меру в направлении сокращения числа случаев, когда проводится несколько производств по делу о несостоятельности, и что подобное решение будет приемлемым для государств. |
Mr. SCOTTI (France) said that his delegation was troubled by the fact that it was necessary to follow such a procedure in such an important matter. |
Г-н СКОТТИ (Франция) выражает озабоченность своей делегации по поводу того, что в столь важном вопросе приходится придерживаться такой процедуры. |
How did you manage to get such a big head into such a small helmet? |
Как тебе удалось втиснуть такой кочан в столь крохотный шлем? |
We hope that the mechanisms already put in place by the Security Council against such offending non-State actors will eventually represent an effective deterrent against such activities. |
Мы надеемся, что механизмы, уже запущенные Советом Безопасности против таких негосударственных нарушителей, в итоге станут эффективными сдерживающими инструментами пресечения такой деятельности. |
Cambodia's dilapidated prisons are already full and, like those in other countries which have passed such harsh laws, will be overflowing if such long sentences are enforced. |
Тюрьмы Камбоджи, которые находятся в плачевном состоянии, и так уже заполнены, а если будут выноситься приговоры о тюремном заключении на такой длительный срок, то, как и в других странах, принявших такие жесткие законы, тюрьмы станут переполненными. |
Therefore, such leave is usually associated with such matters as short-term emergencies, childbirth, dependent child and elder care, and other family responsibilities. |
Поэтому такой отпуск обычно связан с такими ситуациями, как чрезвычайные ситуации краткосрочного характера, рождение детей, уход за находящимися на иждивении детьми и лицами пожилого возраста, а также с другими семейными обязанностями. |
There are no specific rules governing such passage, and to date no State has sought to exercise jurisdiction over spacecraft of another State during such passage. |
Каких-либо конкретных правил, регулирующих такой пролет, не существует и до настоящего времени ни одно из государств не изъявляло намерения осуществлять юрисдикцию над космическими аппаратами другого государства во время такого пролета. |
Far from being seen as a restriction on trade, such controls should be viewed as a means to further enhance security measures related to such materials. |
Такой контроль, вовсе не означающий введения ограничений в отношении торговли, должен рассматриваться как средство дальнейшего повышения мер безопасности, связанных с этими материалами. |
When notified of such situations, the Commission may exercise its authority to investigate and even take legal action to guarantee such protection. |
В случае уведомления о такого рода ситуациях Комиссия может воспользоваться правом на проведение расследования и даже предъявить иск с целью обеспечения такой защиты. |
Before embarking on any such work, it would be necessary to define precisely the principles of such law in question and their exact area of application. |
Прежде чем приступать к любой такой работе, надо было бы четко определить принципы такого рода права и их конкретную сферу применения. |
The release and timing of such release of such information can, and in many cases will, raise legitimate security concerns. |
Разглашение и сроки разглашения такой информации могут, да во многих случаях и будут вызывать законные озабоченности по поводу безопасности. |
To facilitate such distribution, participants are requested to arrange that such communications are clearly marked with: |
Для облегчения процесса распределения такой корреспонденции участникам следует позаботиться о том, чтобы на ней четко указывались: |
Being proactive on such an important issue as protecting women against violence is certainly commendable, but success in such an ambitious endeavour requires political will and significant resources. |
Конечно, инициативность в деле решения такой важной задачи, как защита женщин от насилия, похвальна, но для успеха такого далеко идущего проекта требуются политическая воля и значительные объемы средств. |
The Special Rapporteur stresses the importance of documenting such good practices and urges both States and civil society to submit such information to him for study and wide dissemination. |
Специальный докладчик подчеркивает важность документального фиксирования такой примерной практики и настоятельно призывает как государства, так и гражданское общество направлять такую информацию ему для анализа и широкого распространения. |
The United Nations currently has no answer to the question of what such an operation should do while its law and order team inches up such a learning curve. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций не имеет ответа на вопрос о том, что должна делать такая операция, пока ее компонент, занимающийся вопросами правопорядка, карабкается ввысь по такой кривой обучения. |
It was suggested, in particular, to consider the possibility of funding such workshops by manufacturers of digital tachographs, taking into account their interest in such an activity. |
В частности, было предложено использовать возможность финансирования этих семинаров через фирмы-производители цифровых тахографов, учитывая их интерес к такой деятельности. |
Three States indicated that they rendered such assistance based only on domestic law, and nine cited only treaties as the basis for rendering such assistance. |
Три государства заявили, что оказывают такую помощь только на основе внутреннего законодательства, а девять указали в качестве основы для оказания такой помощи лишь международные договоры. |
Some speakers called for inclusion of basic international principles or common elements in such a new instrument; others questioned the need for such an instrument. |
Некоторые выступавшие предложили включить в такой новый документ основные международные принципы или общие элементы, в то время как другие выступавшие выразили сомнение относительно необходимости такого документа. |
Unfortunately, since responsibility for such information collection has changed from the Department of Local Administration to the Office of the National Election Commission, such information is no longer collected. |
К сожалению, поскольку ответственность за сбор такой информации была снята с Департамента местной администрации и возложена на канцелярию Национальной избирательной комиссии, эта информация теперь уже не собирается. |
To prevent such trafficking and punish those found guilty of it, legislation had been introduced in 1998 making such action a criminal offence. |
Для предотвращения такой торговли и наказания виновных лиц в 1998 году было введено законодательство, которое делает такое деяние уголовным преступлением. |
The reserving State could not benefit from such a reservation and still consider itself bound by the treaty; such situations constituted grounds for objections. |
Делающее оговорку государство не может воспользоваться преимуществами такой оговорки и одновременно считать себя связанным этим договором, и такая ситуация создает основу для возражений. |