In the absence of such principles, those twin requirements compound the other difficulties about the content of the 'rule' to such an extent that there is quite unacceptable uncertainty about the circumstances which give rise to its so-called 'strict liability'. |
При отсутствии таких принципов эти двойные требования усложняют другие проблемы, связанные с содержанием "нормы", до такой степени, что возникает абсолютно неприемлемая неопределенность в отношении обстоятельств, которые приводят к так называемой "строгой ответственности". |
In practice, however, the extent of such "universal jurisdiction and competence" depends on the number of States accepting the establishment of such courts and is not directly connected with the obligation to extradite or prosecute. |
Однако на практике объем такой "универсальной юрисдикции и компетенции" зависит от числа государств, признавших создание таких судов, и не связан напрямую с обязательством выдать или предать суду. |
We agree that such a process has to be defined by the Iraqis themselves, and that the United Nations should strongly contribute to such an effort with its expert knowledge. |
Мы согласны с тем, что такой процесс предстоит определить самим иракцам и что Организации Объединенных Наций следует решительно содействовать таким усилиям, используя свой опыт и знания. |
However, few schools provide such education and because of a significant gender gap in school enrolment and retention, girls are less likely to gain access to such information. |
Вместе с тем соответствующая просветительская работа ведется лишь немногими школами, а в силу значительных диспропорций между мальчиками и девочками в школьном контингенте и показателях отсева у девочек меньше шансов получить доступ к такой информации. |
A widely-held view was that such a ban would generate more publicity for such groups and lead to an increase in their membership, thus giving the general public a false impression of the groups. |
Имеется широко распространенное мнение о том, что такой запрет еще больше разрекламирует подобные группы и приведет к росту их членского состава, создавая тем самым ложное представление об этих группах среди широкой общественности. |
In such a case, it was pointed out, draft article 24 would provide the appropriate solution by referring such a priority conflict to the law of the location of the assignor from whom the assignee in question had obtained the receivables directly. |
В подобном случае, как было указано, проект статьи 24 обеспечит надлежащее решение путем передачи такой коллизии приоритетов на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента, от которого соответствующий цессионарий непосредственно получил дебиторскую задолженность. |
Several speakers welcomed the deletion of the reference to "extreme economic or political coercion"; while such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality. |
Несколько ораторов поддержали исключение ссылки на «крайнее экономическое или политическое принуждение»; хотя такой запрет, как представляется, оправдан в случаях, когда такие меры имеют своей целью поставить под угрозу территориальную неприкосновенность государства, он охватывается принципом соразмерности. |
While there are technical and cost considerations to be taken into account in adopting such an approach, neither should be sufficient to render such an approach impractical. |
Хотя при принятии такого подхода необходимо учитывать определенные технические и стоимостные соображения, они не являются достаточным основанием для того, чтобы сделать такой подход практически нецелесообразным. |
(a) introduces the members of such a group into such conditions of life as should be conducive to their complete or partial physical destruction, |
а) создает для членов такой группы такие условия жизни, которые могут способствовать их полному или частичному физическому уничтожению, |
The establishment of "Special Panels" with exclusive jurisdictions over serious criminal offences does not preclude the jurisdiction of an international tribunal for Timor-Leste over such offences, should such a tribunal be established. |
Создание "Специальной группы" с исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений не исключало юрисдикцию любого другого международного трибунала по таким преступлениям для Тимора-Лешти, если бы такой трибунал был учрежден. |
She considered that the banning of such information could make it more difficult for the Government to monitor groups advocating such ideas and to counter their arguments. |
По ее мнению, запрет такой информации может затруднить деятельность правительства по наблюдению за группами, исповедующими подобные идеи, и доказыванию несостоятельности их аргументов. |
This suggests that such provisions have not proven effective in accomplishing their expressed purpose, or that there is no need in practice for the imposition of such liability. |
Это позволяет предположить, что такие положения оказались неэффективными в достижении преследуемой ими цели или что для введения такой ответственности на практике нет необходимости. |
It was essential that member States have the opportunity to review any ground rules established for such activities by the Secretary-General of UNCTAD before any such partnerships moved forward. |
Важно, чтобы государства-члены имели возможность изучить основные принципы, которые будут установлены для такой деятельности Генеральным секретарем ЮНКТАД до любых дальнейших шагов по реализации подобного партнерства. |
Therefore, the proposed Conference, while reiterating the principle of legitimacy of such legal trade, should not extend its scope of deliberations to such transfers unless they are a source of illicit diversion and circulation. |
В этой связи предлагаемая Конференция, подтверждая принцип законности такой легальной торговли, не должна распространять рамки своих дискуссий на такие поставки, если только они не являются источником незаконного перенаправления и распространения. |
The database on trafficking in human beings includes data from multiple sources on global trends in such trafficking, the cross-country routes used and the volume of such trafficking. |
В этой базе данных по проблеме торговли людьми содержится информация из многочисленных источников о глобальных тенденциях, транснациональных маршрутах и масштабах такой торговли. |
It was premature to take such a step before the necessity and feasibility of such a convention had been thoroughly explored. |
Пока не будет внимательно изучена необходимость и реальность разработки такой конвенции, такой шаг будет преждевременен. |
To deny such access is tantamount to enshrining impunity, and I am sure that the international order is not prepared to consider itself an accomplice to such impunity. |
Отрицать такой доступ - равнозначно закреплению безнаказанности, и я уверен, что международный порядок не сможет рассматриваться в качестве механизма пособничества такой безнаказанности. |
Today, such suggestions may seem audacious, naive, or impossible; but, without such audacity, there is little hope for Afghanistan, Pakistan, or the region as a whole. |
В настощее время такие предложения могут казаться смелыми, наивными или невозможными; но без такой смелости нет надежды для Афганистана, Пакистана или региона в целом. |
It is the Chinese who have endowed the term "financial center" with such weight and meaning by trying to dissect the functions of such cities and quantify every detail. |
Именно китайцы придали термину «финансовый центр» такой большой вес и значимость, пытаясь разграничить функции таких городов и исчислить каждую деталь. |
In implementing the proposals, the entities will be guided by the relevant financial regulations and rules applicable to the funding of such activities under the regular budget and such other guidance the General Assembly may wish to provide. |
При осуществлении предложений эти подразделения будут руководствоваться соответствующими финансовыми предложениями и правилами, применимыми к финансированию такой деятельности в рамках регулярного бюджета, а также такими иными указаниями, которые, возможно, пожелает выработать Генеральная Ассамблея. |
The Group would therefore like to agree with the statement made by Ambassador Chowdhury, that this is the first time in our history that such an undertaking - such an overview - has been successfully completed. |
Поэтому Группа хотела бы согласиться с заявлением, которое сделал посол Чоудхури, о том, что впервые в нашей истории такая инициатива - такой обзор - была успешно завершена. |
The Commission also wished to emphasize that such an intergovernmental process would only be fully fruitful if there were a proven commitment by the international community to provide new and additional financial resources for the goals of such an initiative. |
Комиссия также сочла необходимым подчеркнуть, что такой межправительственный процесс будет в полной мере плодотворным лишь в том случае, если международное сообщество продемонстрирует свою готовность предоставить новые и дополнительные финансовые ресурсы для осуществления этой инициативы. |
The succession and spread of crises in the past year have highlighted the volatility of such flows as well as the serious liquidity problems that can emerge from such volatile finances. |
За последний год целый ряд широкомасштабных кризисов высветил неустойчивость таких потоков, а также серьезные проблемы с ликвидностью, которые могут возникнуть в связи с такой неустойчивостью финансов. |
The Advisory Committee requested additional information on the number of such technical assistance requests received and the number of assessment missions dispatched in response to such requests. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о количестве полученных просьб о такой технической помощи и о количестве миссий по оценке, направленных в ответ на такие просьбы. |
Section 21 of the Ordinance provides that where a minimum wage has been determined by a wages board, every employer covered by such board is obliged to pay such minimum wage. |
Раздел 21 Постановления предусматривает, что в тех случаях, когда минимальная заработная плата устанавливается комиссией по заработной плате, каждый предприниматель, на которого распространяется деятельность такой комиссии, обязан выплачивать соответствующую минимальную заработную плату. |