Hundreds of studies and long experience show that when armed with information young people can, and will, take the correct decisions to protect themselves. |
Сотни исследований и многолетний опыт показывают, что, обладая информацией, молодые люди смогут принимать правильные решения и защищать себя. |
Services of consultants for 30 work-months to prepare studies on various issues related to the mandate of the Office of the Special Representative are estimated at $276,000. |
Предусматривается, что расходы на услуги консультантов в течение 30 человеко-месяцев в связи с подготовкой исследований по различным вопросам, связанным с мандатом Канцелярии Специального представителя, составят 276000 долл. США. |
Launch pilot studies on appropriate management techniques |
Организация опытных исследований по надлежащим методам управления |
The goal is to find studies, with objectives and approaches comparable to EFSOS and useful in its framework. |
Цель состоит в поиске исследований, которые по своим целям и подходам схожи с ПИЛСЕ и могли бы быть использованы в рамках его проведения. |
Despite the acknowledged resource difficulties in the Secretariat several countries stressed that price data were essential, notably for outlook studies, market analysis and investment decisions, and must be continued and improved. |
Некоторые страны признали, что ресурсы секретариата ограничены, однако подчеркнули, что данные о ценах чрезвычайно важны, особенно для перспективных исследований, анализа состояния рынка и принятия инвестиционных решений, в связи с чем деятельность в области их сбора и совершенствования должна быть продолжена. |
The importance of cooperative analysis carried out at the regional level, such as outlook studies and market analysis, were recognized and the work supported. |
Была признана важность проводимого на региональном уровне совместного анализа, например перспективных исследований и анализа рынка, и заявлено о поддержке этой работы. |
One positive example is the diagnostic studies programme instituted by the World Customs Organization (WCO), which helps national administrations analyse their own problems and determine the best solutions. |
Одним из позитивных примеров является программа диагностических исследований Всемирной таможенной организации, которая помогает национальным таможенным органам анализировать стоящие перед ними проблемы и находить оптимальные решения. |
Review of related European initiatives, policies and studies and their interconnection with the TEM and TER Projects |
1.2 обзор соответствующих европейских инициатив, стратегий и исследований, а также рассмотрение вопроса об их взаимосвязи с проектами ТЕА и ТЕЖ; |
His country's successful experience, along with other innovative experiences in promoting investment in the energy sector, should be the object of further studies by UNCTAD. |
Успешный опыт его страны наряду с другими примерами новаторских мероприятий по поощрению инвестиций в энергетический сектор должны стать предметом дальнейших исследований ЮНКТАД. |
Existing diagnostic tools, such as the WCO diagnostic studies programme previously mentioned and the audit methodology developed by the World Bank, should be used. |
В этом процессе следует применять готовые инструменты диагностики, такие, как упоминавшаяся программа диагностических исследований Всемирной таможенной организации и методология аудирования, разработанная Всемирным банком. |
From the various studies reviewed the author concludes that the range of estimates for transaction costs is 2 to 15% of trade transaction value. |
На основе различных рассмотренных исследований автор делает вывод о том, что оценочные данные в отношении операционных издержек составляют от двух до 15% стоимости торговой сделки. |
The academic and policy literature has been greatly enriched through studies, analysis and academic publications, which have reached and highlighted some common and basic conclusions. |
Научная и политическая литература в значительной степени обогатилась целой серией исследований, анализов и научных работ, авторы которых пришли к некоторым общим и основополагающим выводам, заслуживающим особого внимания. |
Many countries still do not have the capacity to provide data based on epidemiological studies and only partial supplementary data are available to corroborate the analysis of the expert opinions. |
Многие страны по-прежнему не располагают возможностями получать данные на основе эпидемиологических исследований, и зачастую имеются лишь незначительные дополнительные данные для подкрепления результатов анализа заключений экспертов. |
This inevitably leads to some generalizations and confirms the need for more studies on drug abuse and the establishment of sustainable national drug information systems. |
Это неизбежно ведет к обобщениям и подтверждает необходимость проведения дополнительных исследований по проблеме злоупотребления наркотиками, а также создания устойчивых национальных информационных систем по наркотикам. |
(b) Funds for such studies and planning activities, including funds for advisory/consultancy assistance if needed. |
Ь) финансовых средств для проведения таких исследований и мероприятий по планированию, в том числе финансовых средств на консультативную помощь, если таковая потребуется. |
The "Combating exploitative migration of women and children in Africa" project has initiated two regional studies on factors favouring human trafficking in six pilot countries. |
В рамках проекта под названием «Борьба против миграции женщин и детей в целях их эксплуатации в Африке» началось проведение двух региональных исследований, посвященных изучению факторов, способствующих торговле людьми в шести участвующих в эксперименте странах. |
In addition to increasing university teaching, a significant future challenge is the mainstreaming of women's studies also in basic and secondary education. |
Помимо расширения масштабов преподавания в университетах значительная задача на будущее заключается во включении исследований по женской проблематике в основной курс учебной программы и на уровне базового и среднего образования. |
In the past, a number of studies and proposals have dealt with this issue in the context of the United Nations. |
В прошлом целый ряд исследований и предложений в Организации Объединенных Наций был посвящен этой проблеме. |
It should be noted that, in this case, the work of the secretariat was supported by numerous government sponsored expert meetings and studies. |
Следует отметить, что в данном случае секретариат опирался в своей работе на результаты многочисленных совещаний экспертов и исследований, проведенных по инициативе правительств. |
This method is based on the general conclusions of the studies conducted on perceptions of the dimensions of urban and rural poverty. |
В основу этого метода были положены общие выводы исследований, проведенных в области восприятия масштабов бедности как в городах, так и сельских районах. |
CTO will support ePol-NET through regional centres of expertise and will make available a database of experts, training workshops, materials and studies. |
ТОС будет поддерживать деятельность ePol-NET через региональные экспертные центры и создает базу данных, касающуюся экспертов, учебных рабочих совещаний, информационных материалов и исследований. |
The successful conclusion of this project in several countries will be marked with the celebration of a Regional Seminar in June 2001 and the publication of various specific studies. |
Успешное завершение этого проекта в нескольких странах будет ознаменовано проведением регионального семинара в июне 2001 года и публикацией ряда конкретных исследований. |
The results of studies undertaken by a watchdog group for Cameroonian women would provide the basis for specific actions to combat discriminatory customary practices encountered. |
Результаты исследований, проводимых группой контроля по положению камерунских женщин, образуют основу для конкретных действий по борьбе с выявленной дискриминационной традиционной практикой. |
The more fundamental gap is the lack of studies into the effect of various environmental factors on human health as reflected in morbidity and mortality statistics. |
Более фундаментальным пробелом является отсутствие исследований о воздействии различных экологических факторов на здоровье человека, отражающихся в статистике заболеваемости и смертности. |
Most studies have shown that orphans are at a substantial educational and nutritional disadvantage, particularly if they have lost both parents or live in a poor household. |
Результаты большинства исследований показывают, что сироты оказываются в гораздо более неблагоприятном положении в плане получения образования и питания, особенно в тех случаях, когда они теряют обоих родителей либо живут в бедной семье. |