Most of those studies have primarily addressed the legal frameworks of the countries concerned. |
Большинство из этих исследований в первую очередь касается правовой базы соответствующих стран. |
Regional representatives reported on new strategies, legislative reforms, information campaigns and in-depth studies to advance implementation of the study recommendations. |
Региональные представители сообщили об осуществлении новых стратегий, законодательных реформ, информационных кампаний и углубленных исследований в целях содействия практической реализации рекомендаций, вынесенных по результатам исследования, посвященного проблеме насилия в отношении детей. |
Very few studies, especially large-scale ones, have been conducted on the topic of the safety of female journalists. |
Теме безопасности журналистов-женщин было посвящено крайне мало исследований, особенно крупномасштабных. |
Thematic studies have also been a major focus of the work of the mandate holders. |
Одним из основных направлений деятельности мандатариев также является проведение тематических исследований. |
It can take the form of sponsorship of departments and professorships and commissioning of academic studies that are tantamount to market research. |
Такая поддержка может оказываться в виде спонсирования факультетов и профессуры и проведения научных исследований, которые по сути являются маркетинговыми исследованиями. |
Requests for grants for projects involving investigation, research, studies, publications or similar activities are not admissible. |
Неприемлемыми считаются такие запросы на получение грантов для проектов, которые связаны с проведением расследований или научных исследований, с издательской деятельностью или какой-либо другой аналогичной деятельностью. |
In October 2012, the International Labour Organization (ILO) commissioned two studies on port infrastructure in the Caribbean region. |
В октябре 2012 года Международная организация труда (МОТ) заказала проведение двух исследований портовой инфраструктуры в регионе Карибского бассейна. |
Empirical studies show that if economic growth is not inclusive or equitable, it cannot be sustained. |
Как показывают данные эмпирических исследований, если экономический рост не охватывает все слои населения на справедливой основе, то он не может быть поступательным. |
The main focus of the In-depth studies is to increase insight how to prevent fatalities in the road transport system. |
Основная задача углубленных исследований заключается в том, чтобы лучше понять, каким образом можно предотвращать ДТП со смертельным исходом на автомобильном транспорте. |
The method is based on facts derived from the In-depth studies. |
Этот метод базируется на фактах, полученных в результате углубленных исследований. |
The guidelines for the In-depth studies conducted by the STA state which competences that should be included in the analysis group. |
В руководящих принципах углубленных исследований ШТА указано, какие специалисты должны входить в состав аналитической группы. |
The In-depth studies aim to increase safety by addressing all parts of the transport system. |
Задача углубленных исследований заключается в повышении уровня безопасности путем анализа всех элементов транспортной системы. |
Where long-term monitoring data exists, concentrations of PCP and PCA are decreasing in various environmental compartments and human biomonitoring studies. |
Судя по долгосрочным данным мониторинга, где они доступны, концентрация ПХФ и ПХА снижается в различных экологических средах и по данным биомониторинговых исследований организма человека. |
Such occasions also resulted in cross-border partnerships, the development of studies and the establishment of monitoring mechanisms. |
Использование этих возможностей также способствовало налаживанию трансграничных партнерских отношений, проведению исследований и созданию механизмов мониторинга. |
Information on vehicle data used in NHTSA's studies |
Информация о данных по транспортным средствам, использованных в ходе исследований НАБДД |
There is also a scarcity of studies that analyse the effects of migration at the national, as well as the local, level. |
Ощущается также нехватка исследований с анализом воздействия миграции на национальном и местном уровнях. |
A more comprehensive report informed by surveys, thematic studies and other sources of information will be submitted in subsequent years. |
Более подробный доклад с учетом результатов обследований, тематических исследований и данных из других источников будет представлен в последующие годы. |
Capacity-building in marine science was particularly important in undertaking scientific studies to establish the maximum sustainable yield of fish stocks. |
Наращивание потенциала в области морской науки имеет особо важное значение для проведения научных исследований в целях обеспечения добычи рыбных запасов на максимально возможном устойчивом уровне. |
Some delegations supported the need for such studies and suggested that the Caribbean Regional Fisheries Mechanism could participate in this research. |
Некоторые делегации поддержали необходимость проведения таких исследований, а также высказали мнение о том, что Карибский региональный рыбохозяйственный механизм мог бы принять участие в этих исследованиях. |
That instrument is used to conduct the studies needed to diagnose diseases triggered by inborn errors of metabolism. |
Указанное оборудование используется в проведении необходимых исследований для выявления заболеваний, вызванных врожденным нарушением метаболизма. |
Many studies had shown that young people and women were bearing the brunt of deprivation. |
Результаты многих исследований показывают, что основная тяжесть лишений ложится на молодежь и женщин. |
Impact assessment was also important, so Switzerland financed extensive impact studies on implementation. |
Важное значение имеет также оценка последствий, поэтому Швейцария финансирует проведение широких исследований для оценки последствий соблюдения стандартов. |
Several studies were completed on the outsourcing options in the BMS domain. |
Было завершено несколько исследований, посвященных вариантам привлечения третьих сторон к деятельности СЭЗ. |
The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. |
Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
The programme for oceanographic and environmental baseline studies will be conducted in active and inactive hydrothermal sites in the area under application. |
Действующие и недействующие гидротермальные объекты, расположенные в заявочном районе, будут охвачены программой океанографических и фоновых экологических исследований. |