Recent studies show that this is often the dominant paradigm in the United States, for example, as reflected in popular culture. |
По данным недавних исследований, эта парадигма нередко доминирует, например, и в Соединенных Штатах, что находит свое отражение в массовой культуре. |
The close relationship between atmospheric deposition and soil condition has been demonstrated in a number of earlier ICP Forests studies and confirmed by this report. |
В ряде предыдущих исследований МПС по лесам была продемонстрирована тесная зависимость между атмосферными выпадениями и состоянием почв, что подтверждается в настоящем докладе. |
This epidemiological characteristic and the results of studies and evaluations have provided us with the basis for devising working strategies and policies for prevention and treatment. |
Характеристика эпидемиологической ситуации и результаты исследований и оценок составили у нас основу для выработки стратегий и программ действий по профилактике и лечению. |
The Working Group recommends that the independent expert conduct an appraisal of country-specific studies relevant to the proposed operational model of his development compact. |
Рабочая группа рекомендует независимому эксперту провести анализ пострановых исследований, касающихся предлагаемой модели практической реализации "договора о развитии". |
The main task in this process involves carrying out country integration studies, which will provide the basis for the identification of needs for trade-related capacity-building in individual least developed countries. |
Основная задача данного процесса заключается в проведении страновых исследований по вопросам интеграции, которые послужат основой для выявления потребностей индивидуальных наименее развитых стран в укреплении потенциала в области торговли. |
The 1999 in-depth evaluation noted that the Department prepares, for the Secretary-General and the General Assembly, a small number of studies and expert reports. |
В рамках углубленной оценки, проведенной в 1999 году, было отмечено, что Департамент готовит для Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи небольшое число исследований и докладов по итогам работы групп экспертов. |
But this bias in decision-making means that there will always be a demand for results, which can be applied across the board without repeating primary studies. |
Вместе с тем такой перекос в деятельности директивных органов означает, что всегда будет спрос на результаты, которые можно одинаково применять во всех случаях без повторения первоначальных исследований. |
Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. |
Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет. |
a. Data needs assessment studies, development of conceptual framework and formulation of programme in target countries. |
а. Проведение оценочных исследований по вопросам потребностей в данных, формирование концептуальной основы и разработка программы в странах-бенефициарах. |
The State security organizations have put forward a number of studies and recommendations for avoiding incidents of this type with the diplomatic missions accredited to the city. |
Органы государственной безопасности подготовили ряд исследований и рекомендаций в целях недопущения инцидентов такого рода с дипломатическими представительствами, находящимися в городе. |
How many more studies do we need to acknowledge this basic fact? |
Сколько исследований еще нужно провести для того, чтобы мы признали этот основополагающий факт? |
The principal attention of the Sub-Commission should be given to the elaboration of studies and research and to providing expert advice at the request of the Commission. |
Основное внимание Подкомиссии должно уделяться разработке исследований и предоставлению по просьбе Комиссии экспертных заключений. |
Human rights textbooks have been proposed to the Advisory Board established to create a human rights curriculum for university studies. |
Это законодательство в настоящее время находится на рассмотрении Международного центра исследований пенитенциарных систем в Лондоне. |
Several studies have been conducted on girl domestic workers, children requiring special protection and the cross-border traffic in children between Mali and Côte d'Ivoire. |
Проведено несколько исследований по вопросам, касающимся девочек, работающих в качестве прислуги, детей, нуждающихся в специальной защите, и трансграничной торговли детьми между Мали и Кот-д'Ивуаром. |
All those deaths occurred after previous United Nations discussions of preventive diplomacy and in the wake of a wealth of conflict prevention studies. |
И все эти люди погибли после предыдущего обсуждения в Организации Объединенных Наций превентивной дипломатии и после проведения многочисленных исследований в области предотвращения конфликтов. |
We encourage our industry to undertake a second round of joint studies under the Joint Initiative in the sectors of financial services, textiles, biotechnology, energy and power. |
Мы призываем нашу промышленность приступить ко второму этапу совместных исследований в рамках Совместной инициативы в секторах финансовых услуг, текстильной промышленности, биотехнологии и энергетики. |
The European Union should be requested to review the issue of possible funding for economic studies based on substantiated analyses of goods flows. |
Просить ЕС рассмотреть вопрос о возможности выделения финансовых средств для проведения соответствующих экономических исследований на базе обоснованных анализов грузопотоков. |
Copies of these studies on CD-ROM had subsequently been sent to delegations which had so requested with an invitation to send in their comments and reactions. |
Затем копии этих исследований на КД-ПЗУ были переданы тем делегациям, которые обратились с просьбой об их предоставлении. |
There is the intriguing possibility that the results of acute and chronic studies may be showing signs of convergence. |
Отмечается неожиданный факт, что результаты исследований как по острому, так и по хроническому воздействию могут иметь совпадающие признаки. |
Provided that environmental concerns have been carefully integrated into road project studies, most of them do not pose any serious problems in this respect, particularly if the road traffic remains light. |
При условии что в ходе исследований в области проектов дорожного строительства был в полной мере обеспечен учет экологических факторов, то большинство из них не создает каких-либо серьезных трудностей в этом плане, особенно в том случае, если интенсивность дорожного движения сохраняется на низком уровне. |
The expert from the United States of America expressed his opposition to allowing the use of plastic glazing until research studies would demonstrate a similar quality in comparison with safety glazing. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки высказался против разрешения использовать пластмассовые стекла, пока результаты исследований не продемонстрируют аналогичное качество по сравнению с безопасными стеклами. |
In this context, he recalled that current anti-lock systems were the result of long studies, and Regulation No. 13 was adapted accordingly. |
В этой связи он напомнил, что нынешние антиблокировочные системы были разработаны в результате длительных исследований и что Правила Nº 13 были скорректированы надлежащим образом. |
At the same time, important issues and concerns regarding the scope of the pilot initiative, the proper sequencing of the various studies, and the availability of extrabudgetary resources were recognized. |
В то же время была признана важность вопросов, касающихся масштабов такой экспериментальной инициативы, обеспечения надлежащей последовательности различных исследований и наличия внебюджетных ресурсов. |
Supervises this independent Division, which is responsible for carrying out studies of jurisprudence and legal doctrines on behalf of magistrates. |
Руководит независимой службой по проведению исследований судебной практики и доктрин, касающихся магистратов |
With regard to the zero-tolerance campaign directed at violence against women, there had been several studies clearly showing the magnitude of the problem. |
Что касается кампании нетерпимого отношения к проявлениям насилия в отношении женщин, то был проведен ряд исследований, в которых четко определены масштабы этой проблемы. |