| These include the periodic transmission of country reports on major achievements and setbacks and the preparation of comparison studies every two or three years. | К их числу относятся представление странами периодических докладов, отражающих основные достижения и неудачи, и подготовка сравнительных исследований один раз в два-три года. |
| Following the field studies and endorsement by the stakeholders, the AAI may be introduced as a useful tool for monitoring implementation of RIS/MIPAA in the third cycle. | После полевых исследований и одобрения заинтересованными сторонами ИАС может быть внедрен в качестве полезного метода контроля за осуществлением РСО/ММПДПС в рамках третьего цикла. |
| Consistent backstopping to analytical studies and publications would affect the quality and timeliness of the publications. | Последовательная поддержка аналитических исследований и публикаций повлияет на качество и своевременность публикаций. |
| Reductions under subprogramme 8 would affect the quality and number of analytical studies containing policy recommendations for the future of the international arrangement on forests and collaborative partnerships to promote sustainable forest management. | Сокращения по подпрограмме 8 отразятся на качестве и количестве аналитических исследований, по итогам которых выносятся директивные рекомендации в отношении будущих международных договоренностей по лесам и партнерств, призванных содействовать неистощительному лесопользованию. |
| Promote the development of studies and other initiatives for the sustainable use of outer space, including celestial bodies | Способствовать организации исследований и разработке других инициатив в интересах устойчивого использования космического пространства, включая небесные тела |
| During the reporting period, UNHCR worked in 61 countries to support, or undertake directly, studies, surveys and population censuses. | В течение отчетного периода УВКБ осуществляло деятельность в 61 стране в целях оказания помощи и непосредственного проведения исследований, обследований и переписей населения. |
| When promoting adoption of statelessness determination procedures and providing advice to governments, UNHCR field offices were able to draw on the findings of studies conducted in numerous countries. | В процессе поощрения принятия процедур определение статуса безгражданства и предоставление консультативной помощи правительствам отделения УВКБ на местах опирались на результаты исследований, проведенных в различных странах. |
| With respect to the development of thematic studies, the Special Rapporteur has made continued progress in his ongoing study on the issue of extractive industries affecting indigenous peoples. | Что касается проведения тематических исследований, то Специальный докладчик успешно продолжал работу над его текущим исследованием по вопросу о деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, затрагивающей коренные народы. |
| X. Adoption of reports, studies and proposals | Х. Утверждение докладов, исследований и предложений |
| The studies all drew on expertise from existing United Nations system forums, such as the Inter-agency Task Force on Security Sector Reform. | В ходе всех этих исследований использовался опыт существующих форумов системы Организации Объединенных Наций, таких как Межучрежденческая целевая группа по реформе сектора безопасности. |
| The Committee recommends that the Secretary-General be requested to report on the outcome of the above studies in his report on the ICT strategy. | Консультативный комитет рекомендует поручить Генеральному секретарю сообщить о результатах вышеупомянутых исследований в контексте его доклада о стратегии в области ИКТ. |
| By publishing the results of its studies, the Scientific Committee served to underpin the global system of protection as defined by the standards of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Благодаря публикации результатов своих исследований Научный комитет обеспечивал основы для глобальной системы защиты в соответствии со стандартами Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Lastly, it should consider undertaking radiation-related psychological studies, given the substantial and long-lasting psychological effects on societies and individuals of major incidents such as that at the Fukushima nuclear facility. | Наконец, он должен рассмотреть вопрос о проведении связанных с радиацией психологических исследований, учитывая существенные и долговременные психологические последствия крупных аварий, как, например, авария на ядерном объекте в Фукусиме, для общества и отдельных людей. |
| In that context, he commended the Committee on its decision to prepare a scientific document analysing the epidemiological studies on low-level chronic radiation exposures from natural and artificial radiation sources. | В этой связи оратор приветствует решение Комитета подготовить научный документ с анализом эпидемиологических исследований постоянного воздействия низких доз облучения из естественных и искусственных источников излучения. |
| A growing number of studies and, more importantly, new data sets have emerged that address both issues. | Наблюдается рост числа исследований и, что более важно, появление новых массивов данных, которые касаются обеих этих проблем. |
| Egypt reaffirmed the need for further studies on the use of torture as a tool to prevent the exercise of the right to peaceful assembly. | Египет вновь заявляет о необходимости проведения дополнительных исследований по вопросу о применении пыток в качестве средства воспрепятствования осуществлению права на мирные собрания. |
| Despite diverging estimates, the studies conclude that the scale of the climate financing needs in developing countries is high and exceeds the current climate finance flows. | Несмотря на расхождения в оценках, итоги проведенных исследований указывают на то, что масштабы потребностей в климатическом финансировании в развивающихся странах значительны и превышают нынешние объемы финансовых потоков на деятельность, связанную с изменением климата. |
| Provide more cases studies or examples from the region addressing the synergies between mitigation and adaptation assessment; | с) представление большего числа тематических исследований или примеров из региона, показывающих синергию, которая обеспечивается при оценке предотвращения изменения климата и адаптации; |
| However, in order to tackle this problem, it is crucial for the international system to promote peace studies in schools and universities. | Однако, чтобы решать эту проблему, для международной системы очень важно поощрять проведение исследований по проблемам мира в школах и университетах. |
| By promoting peace studies, it is possible to shed light on the real threat that weapons of mass destruction pose to the upcoming generation of aspiring diplomats. | Поощрение исследований по проблемам мира позволяет пролить свет на ту реальную угрозу, которую создает оружие массового уничтожения для подрастающего поколения будущих дипломатов. |
| Number of new investment projects and feasibility studies | Число новых инвестиционных проектов и технико-экономических исследований |
| Undertaking policy studies on energy security as well as on widening access to energy services, and the role of renewable energy; | подготовки программных исследований по вопросам энергетической безопасности, расширения доступа к энергетическим услугам и роли возобновляемой энергии; |
| Promote periodic scientific sessions and studies on the connection between the real or potential violation of human rights and violence in society | содействовать проведению периодических научных совещаний и исследований по вопросам взаимосвязи между реальными или потенциальными случаями нарушения прав человека и насилием в обществе; |
| In 2009, the Umut Foundation Research Centre was established and since then has started to carry out all its academic studies under this centre. | В 2009 году был создан исследовательский центр фонда УМУТ, и с этого времени началось выполнение всех академических исследований в его рамках. |
| Efforts to assess empirically their economic impact have brought mixed results, with most studies tending to neglect the wider benefits of protection, focusing only on the constraints posed upon business. | Усилия, направленные на проведение их эмпирической оценки, приносят неоднозначные результаты, причем в рамках большинства исследований прослеживается тенденция игнорирования более значительных выгод, которые дает защита, а основное внимание уделяется только проблемам, с которыми сталкиваются предприятия. |