| Organizations with such programmes might encourage using this data in their activities and fund national Governments and NGOs to undertake such studies; | Имеющие такие программы организации могут поощрять использование таких данных в своей деятельности, и содействовать обеспечению финансирования национальных правительств и НПО для проведения таких исследований; |
| The current series of regional outlook studies involve comprehensive analyses of the long-term vision for forests, inter alia, of a wide range of forest goods and services. | Нынешняя серия региональных перспективных исследований включает всесторонний анализ долгосрочных стратегий в отношении лесов, в том числе по широкому ассортименту лесной продукции и услуг. |
| Key findings of recent regional outlook studies | Основные выводы по итогам недавних региональных перспективных исследований |
| The findings of the two studies are significant in that they provide a basis for both cross-country and intra-country poverty analysis. | Сделанные в рамках этих двух исследований выводы имеют важное значение, поскольку обеспечивают основу как для межстранового, так и для внутристранового анализа вопросов, связанных с нищетой. |
| Since many countries still lack the capability to collect data on women, UNDP has invested significant resources in devising tools such as gender databases and updated national baseline studies. | Поскольку многие страны по-прежнему не располагают возможностями для сбора данных о положении женщин, ПРООН направила значительный объем ресурсов на разработку таких инструментов, как создание базы гендерных данных и обновление показателей национальных базовых исследований. |
| Delegations such as Cuba and Zimbabwe questioned the criteria selected by the organization in its country studies. | Такие делегации, как делегации Кубы и Зимбабве, поставили под вопрос критерии, применяемые этой организацией при проведении страновых исследований. |
| The evaluation found that typically, apart from baseline studies, materials review and some outreach, parents had not been involved in programme design, implementation or evaluation. | По результатам оценки было установлено, что, как правило, помимо базовых исследований, обзора материалов и некоторых видов разъяснительной работы, родители не принимали участие в разработке, осуществлении или оценке программ. |
| There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
| The Commission is appointed by the Prime Minister and is responsible for carrying out studies into poverty and social exclusion and formulating evaluations and policy proposals. | Комиссия формируется премьер-министром и отвечает за проведение исследований, касающихся нищеты и социального отчуждения, и формулирование оценок и предложений в области политики. |
| (c) Identification of sites where economic valuation studies can be conducted; | с) определение мест проведения исследований с целью оценки экономической ценности; |
| A large number of delegations spoke in favour of country studies showing how countries were striving to implement the right to development in their national planning and policy-making. | Значительное число делегаций высказались в поддержку страновых исследований, в которых анализируются усилия стран по осуществлению права на развитие в рамках их национальных планов и политики. |
| Furthermore, it is increasingly clear from evaluative studies and feedback from country programmes that this challenge can best be met by mainstreaming gender throughout the MYFF goals. | Кроме того, результаты аналитических исследований и информация, получаемая в рамках реализации страновых программ, все больше свидетельствуют о том, что эта проблема может быть наилучшим образом решена путем учета гендерной перспективы во всех целях МРФ. |
| In recent years, several diagnostic studies (including poverty and environmental assessments) have been undertaken by governmental agencies, private institutions and development cooperation agencies. | В последние годы правительственные учреждения, частные организации и учреждения по вопросам сотрудничества в целях развития провели ряд диагностических исследований (включая оценки масштабов нищеты и состояния окружающей среды). |
| The results of these studies were widely used for reorientation of intervention strategies and the development of appropriate training programmes to address identified needs and priorities. | Результаты этих исследований были широко распространены в целях пересмотра методов лечения заболеваний и разработки соответствующих учебных программ, необходимых для удовлетворения выявленных потребностей и решения приоритетных задач. |
| A number of studies have been undertaken recently by the United Nations system, Governments and private research centres aimed at designing more targeted, "smarter" sanctions. | В последнее время системой Организации Объединенных Наций, правительствами и частными исследовательскими центрами был проведен ряд исследований с целью выработки более целенаправленных санкций. |
| The Mission notes with satisfaction the increase in the number of studies on indigenous customary law carried out by educational institutions and research centres. | Миссия с удовлетворением отмечает увеличение числа исследований по вопросам обычного права коренных народов, которые проводятся учебными заведениями и научно-исследовательскими центрами. |
| This branch of the Academy has produced many studies and reports, held several series of discussions and arranged for lectures on the subject of terrorism. | Это подразделение Академии провело много исследований и подготовило много докладов, организовало несколько серий обсуждений и лекций по проблеме терроризма. |
| The proposal was the outcome of the studies on economic, social and cultural rights conducted by the Sub-Commission over the past 10 years. | С учетом этого предложения в течение последних десяти лет Подкомиссия осуществляла ряд исследований по вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
| A research resource for special studies. | исследовательского ресурса для проведения специальных статистических исследований; |
| In support of these preparations, UNCTAD had commissioned a number of country studies assessing the impact of WTO agreements on national economies. | В качестве поддержки этих подготовительных мероприятий ЮНКТАД поручила проведение ряда страновых исследований, посвященных оценке воздействия соглашений ВТО на национальную экономику. |
| An established set of procedures available to all can serve as channels for the urban poor to access information about policies, results from government studies, proposals and plans. | Установленный комплекс процедур, доступный для всех, может служить для городской бедноты каналом для получения информации о политике, результатах правительственных исследований, предложений и планов. |
| Newtonia - access of young women to scientific and technical studies at universities | Newtonia - Доступ женщин к проведению научных и технических исследований в университетах |
| Newtonia - promoting the access of young women to university studies in sciences and applied sciences | Newtonia 2 - Обеспечение доступа женщин к проведению университетских исследований в области естественных и прикладных наук |
| The prerequisite for more informative studies of PM health effects is the accurate characterization of population exposure to PM from specific sources. | Предварительным условием проведения более информативных исследований по изучению воздействия ТЧ на здоровье человека является точная параметризация воздействия ТЧ, выбрасываемых из конкретных источников, на население. |
| Detention, particularly over protracted or even indefinite periods, has in numerous studies been found to affect adversely the mental health and well-being of detainees. | По итогам многочисленных исследований установлено, что задержание, особенно в течение долгого или даже неопределенного времени, оказывает отрицательное воздействие на психическое здоровье и самочувствие задержанных. |