The secretariat acted on one of the recommendations of the meeting to conduct studies on the lesser known harmful traditional and cultural practices that are forms of violence against women and commissioned two studies focused on South Asia. |
Секретариат принял меры по осуществлению одной из рекомендаций, вынесенных на совещании, относительно проведения исследований о менее известных пагубных традиционных и культурных обычаях, которые представляют собой одну из форм насилия в отношении женщин, и поручил провести два исследования по Южной Азии. |
One country also suggested reviving the team on outlook studies: it is proposed that the new Team also provide guidance to related aspects of forest sector outlook studies, shaped by climate change and energy developments. |
Одна страна также предложила возобновить деятельность группы по перспективным исследованиям: предлагается, чтобы новая группа также осуществляла руководство работой над элементами перспективных исследований по лесному сектору, которые касаются аспектов, связанных с изменением климата и тенденциями в области развития энергетики. |
(c) Conduct research on women's activities that require gender-disaggregated data in area studies and impact studies. |
с) проведение исследований по вопросам, касающимся деятельности женщин, требующей данных с разбивкой по мужчинам и женщинам в тематических исследованиях и анализе последствий. |
Means of verification: studies published by the CST and peer reviewed, citations of the studies within the UN context |
Метод проверки: изучение исследований, опубликованных КНТ и прошедших независимую экспертную оценку, цитирование соответствующих исследований в контексте Организации Объединенных Наций. |
Ms. Beydoun said that no studies existed on abortion, and the Government of Lebanon undoubtedly needed to conduct such studies, particularly on clandestine abortion. |
Г-жа Бейдун говорит, что исследований в отношении абортов нет, и правительству Ливана, несомненно, нужно их провести, особенно в отношении нелегальных абортов. |
These considerations have provided the basis for most of the studies carried out in recent years in the Sub-Commission and should guide the debates and studies of the Social Forum. |
Эти принципы лежат в основе большинства исследований, которые проводились Подкомиссией в последние годы, и должны служить руководством для обсуждения вопросов на Специальном форуме и исследований, которые он должен проводить. |
However, before considering any clinical studies on the efficacy of heroin for the treatment of heroin addicts, very careful consideration must be given to the possible impact of such studies on overall drug-control policies. |
Тем не менее до рассмотрения результатов каких-либо клинических исследований по вопросу об эффективности применения героина для лечения лиц, страдающих героиноманией, необходимо тщательно изучить возможные последствия таких исследований для общей политики в области контроля над наркотиками. |
Moreover, in contrast to the many studies on the State responsibility topic, the present topic was an area where practice, case law and specialized studies were relatively sparse. |
Кроме того, в отличие от многих исследований по теме ответственности государств данная тема касается области, в которой имеется относительно немного практики, прецедентов и специализированных исследований. |
Some studies have been conducted in more developed settings, whereas few studies have been carried out in less developed settings and in countries in social and economic transition. |
Некоторые исследования проводились в районах с более развитой экономикой, однако ряд исследований был проведен в менее развитых районах и в странах с переходными социально-экономическими условиями. |
However, many of these studies have found the benefit to vary among the stakeholders, and more studies are being carried out in the Czech Republic, for example, to analyse the potential for trading from the standpoint of the individual sectors and groups of sources. |
Однако рядом подобных исследований было обнаружено, что многие участники получают разную выгоду, и в Чешской Республике ведутся дальнейшие исследования, нацеленные, например, на анализ потенциальных возможностей такого обмена с точки зрения отдельных секторов и групп источников. |
The conclusions and recommendations of a WHO working group in November 2000) indicate that the most complete estimates of mortality effects are those based on cohort studies but that studies of mortality due to acute pollution episodes continue to be very valuable. |
Выводы и рекомендации рабочей группы ВОЗ в ноябре 2000 года) указывают на то, что наиболее полные оценки факторов смертности - это оценки, сделанные на основе групповых исследований, однако исследования относительно смертности, связанной с острыми эпизодами загрязнения, остаются весьма ценными. |
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the LDCs, said that the Commissions' recommendations referred to a number of LDC-specific studies, and it was hoped that those studies would be done soon. |
Представитель Бангладеш, выступая от имени НРС, отметил, что в рекомендациях комиссий указывается на ряд исследований, посвященных конкретно НРС, и следует надеяться, что эти исследования вскоре будут проведены. |
In reviewing the work programme of the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, the Commission considered a number of studies that have gender components, for example studies on marriage patterns, abortion policies, and population ageing. |
При рассмотрении программы работы Отдела народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций Комиссия рассмотрела ряд исследований, имеющих гендерные компоненты, например исследования, касающиеся форм брака, политики в области абортов, а также процесса старения населения. |
As future field studies provide more detailed atmospheric process definition, emissions data and measurement data, models for all heavy metals should be expanded and improved commensurate to the findings of these field studies. |
Поскольку будущие полевые исследования предусматривают необходимость более подробного определения атмосферных процессов и сбора более полного объема данных о выбросах и данных измерений, следует расширить и усовершенствовать модели по всем тяжелым металлам в соответствии с результатами этих полевых исследований. |
Accordingly, the Panel will use the nodal analysis studies prepared by its own petroleum engineering consultants as a point of reference in assessing the reservoir simulation studies prepared by KPC's consultants. |
Поэтому Группа будет использовать результаты узлового анализа, проведенного ее консультантами-экспертами по нефтяному промыслу, в качестве исходной точки для оценки результатов имитационных исследований коллекторов, подготовленных консультантами "КПК". |
The Committee is represented on Innocenti's International Advisory Committee, is actively involved in the development of IRC studies, regularly participates in expert consultations, and has joined in the launch of a number of IRC studies. |
Комитет представлен в Международном консультативном комитете «Инноченти», активно участвует в научно-исследовательской работе ИЦИ, регулярно принимает участие в консультациях экспертов и инициировал проведение ряда исследований ИЦИ. |
Several studies had been carried out by the Government and by non-governmental organizations to assess what measures would be needed to avert severe social problems faced by children, including studies of street children and dislocated families and of harmful traditional practices. |
Правительством и неправительственными организациями проведен ряд исследований для определения мер, которые будут необходимы для предотвращения серьезных социальных проблем, с которыми сталкиваются дети, в том числе исследования, посвященные положению беспризорных детей и перемещенных семей и вредной традиционной практике. |
Substantive studies and comments requested by INCB require contributions from several Programme units; studies are frequently prepared by Programme staff in addition to their normal workload, and the timeliness and quality of the documents are uneven. |
Подготовка основных исследований и комментариев, испрашиваемых МККН, требует вклада со стороны ряда подразделений Программы; исследования нередко проводятся сотрудниками Программы в дополнение к их обычной рабочей нагрузке, и такие документы не всегда представляются своевременно и различаются по своему качеству. |
SPREP has carried out studies in 12 Pacific island countries to assess climate change impacts; SOPAC has assisted Fiji and Kiribati in carrying out studies of vulnerability to erosion, and has run seminars on coastal monitoring in Tuvalu, Kiribati and Samoa. |
В рамках ЮТРПОС в 12 тихоокеанских островных государствах проводятся исследования, посвященные оценке последствий изменения климата; СОПАК оказывает содействие Фиджи и Кирибати в проведении исследований по вопросу об эрозионной стойкости и проводит семинары по береговому мониторингу в Тувалу, Кирибати и Самоа. |
In collaboration with a team of international legal experts, the Representative has prepared two studies analysing existing legal standards pertaining to internal displacement and, on the basis of these studies, developed a set of Guiding Principles for comprehensively addressing the needs of the internally displaced. |
В сотрудничестве с группой международных экспертов по правовым вопросам представитель подготовил два исследования с анализом существующих правовых норм, связанных с внутренним перемещением, и на основе этих исследований разработал комплекс руководящих принципов, позволяющих на всеобъемлющей основе учитывать потребности лиц, перемещенных внутри страны. |
This project drew to a close in 2001-2002 with the completion of seven country studies commissioned under the project, along with two regional studies and one paper exploring foreign direct investment flows and employment effects in developing and transitional countries. |
Этот проект закончился в 2001-2002 годах после завершения семи страновых исследований, предусмотренных в рамках данного проекта, наряду с двумя региональными исследованиями и одним документом, в котором проводится анализ потоков прямых иностранных инвестиций и последствий в области занятости в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In previous years, steady progress in the preparation of the studies had resulted in a substantial reduction of the backlog and, in the case of some studies, an elimination of the backlog altogether. |
В предыдущие годы неуклонный прогресс в подготовке исследований привел к существенному сокращению отставания, а по некоторым исследованиям удалось добиться полного устранения отставания. |
Cross-sectional studies revealed that in the academic year 1999/2000 the success rate of female students completing their studies at universities and polytechnic colleges was 56% as compared with 57% for male students. |
Результаты межсекторальных исследований показали, что в 1999/2000 году показатель успешности учащихся-женщин в плане получения образования в университетах и политехнических колледжах составлял 56 процентов, а учащихся-мужчин - 57 процентов. |
According to paragraph 30 of the 2002 report, most of the studies for volume VI had been prepared, and it was tentatively expected that the remaining studies would be completed and submitted to the Review Committee in the first half of 2003. |
Согласно пункту 30 доклада за 2002 год, большинство исследований для тома VI были подготовлены, и, по предварительным оценкам, остальные исследования будут завершены и представлены Комитету по обзору в первой половине 2003 года. |
With regard to the studies to be prepared by the Department of Political Affairs, 2(4), 3-6), work will start on those studies in 2002 if the resources requested for that purpose in the proposed programme budget for 2002-2003 are approved. |
Что касается исследований, которые должны быть подготовлены Департаментом по политическим вопросам, 2(4), 3-6), то соответствующая работа начнется в 2002 году при условии утверждения средств, испрошенных на эти цели в предлагаемом бюджете по программам на 2002-2003 годы. |