The High State Control supervises the economic activity of State institutions, the use and preservation of State funds by the organs of central and local government and the economic activities of legal persons in which the State owns more than half the quotas or shares. |
Высший государственный контроль проверяет экономическую деятельность государственных учреждений, использование и хранение государственных фондов и средств центральными и местными органами власти и экономическую деятельность юридических лиц, более половины квот или акций которых принадлежит государству. |
Under the provision of the Companies State Registration and State Register Act of 12 December 2003, bodies wishing to be accorded the status of legal entities in the Republic of Azerbaijan are obliged to undergo State registration and to be entered in the State register. |
Согласно Закону Азербайджанской Республики "О государственной регистрации и государственном реестре юридических лиц" от 12 декабря 2003 года, структуры, желающие получить статус юридического лица на территории Азербайджанской Республики, должны пройти государственную регистрацию и быть внесены в государственный реестр. |
On this basis the State is made up of the following principal organisms: (a) The Sultan, who is the head of State and the Supreme Commander of the armed forces. |
На этой основе государственный строй состоит из следующих главных элементов: а) Султана, являющегося главой государства и главнокомандующим вооруженных сил. |
In addition, a Council of State regulates the activity of the administrative courts and a dispute court is responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. |
Кроме того, созданы Государственный совет, регулирующий деятельность органов административной юстиции, и коллизионный трибунал, уполномоченный разрешать споры о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
State Counsel to Principal State Counsel, Attorney General's Office, Office of Director of Public Prosecutions (1974 - 1984). |
Государственный юрисконсульт при главном государственном юрисконсульте, Управление Генерального прокурора Генеральной прокуратуры (1974 - 1984 годы) |
The Parliament evaluates the Government program and its performance, approves the master budget of the State, ratifies international treaties, approves laws, and other norms that regulate the functioning of the institutions of the State. |
Парламент проводит оценку программы правительства и хода ее осуществления, утверждает генеральный государственный бюджет, ратифицирует международные соглашения, одобряет законы и другие нормы, регулирующие деятельность государственных учреждений. |
Together with the Ministry of Internal Affairs, the Ukrainian State Committee for Protection of the State Frontier has submitted a proposal to the Cabinet on the introduction of a special identification document including a photograph, which would be used as proof of citizenship. |
Государственный комитет Украины по делам охраны государственной границы совместно с Министерством внутренних дел Украины обратился в Кабинет Министров Украины с предложением введения специального идентификационного документа с фотокарточкой, который удостоверяет гражданство. |
He continued the policy of his father of appointing members of the high nobility of the Netherlands to the Raad van State (Council of State), the governing body of the seventeen provinces that advised the governor. |
Он продолжил политику своего отца при назначении членов высшего дворянства Нидерландов в Государственный совет - руководящий орган семнадцати провинций. |
When an operating authorization has been revoked, in accordance with article 28 of that decree the Secretary of State for Finance must notify the Bank of the Republic of Haiti and the Secretary of State for Trade and Industry. |
Когда согласно статье 28 указанного декрета разрешение на функционирование аннулируется, государственный секретарь по финансовым вопросам уведомляет Банк Республики Гаити и государственного секретаря по торговле и промышленности. |
After review of the evidence provided for this part of the claim, the Panel observes that the State Bank only requested National to pay the amount owing under the guarantee, so that the State Bank could effect payment once sanctions were lifted. |
Рассмотрев представленные доказательства по этой части претензии, Группа отмечает, что Государственный банк просил "Нэшнл" уплатить лишь сумму, причитающуюся по гарантии, с тем чтобы он мог произвести платеж после отмены санкций. |
He graduated from Moscow State Institute of International Relations in 1980, and in the same year he became the editor, author and presenter of a weekly political programme on State TV and Radio Broadcasting of the USSR. |
В 1980 году окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО) и в том же году стал редактором, автором и ведущим еженедельной политической программы на Центральном телевидении. |
The new ministry will also include the former Commission of Science, Technology and Industry for National Defense, the State Council Informatization Office and the State Tobacco Monopoly Bureau. |
В состав нового министерства также были включены Комиссия по науке, технологиям и промышленности для национальной обороны, Государственный совет по информатизации и Комитет по табачной монополии. |
In 1969, the State Board of Education, then the governing body of the university, approved a name change; the institution became Alabama State University. |
В 1969 году Государственный совет по вопросам образования, руководящий орган университета, одобрил изменение названия и с этого года колледж стал называться Университет штата Алабама. |
He studied at the Moscow State Institute, after the merger of the Institute of Oriental Studies of MGIMO and in 1954 moved to the Leningrad State University, Department of Journalism at the Faculty of Philology. |
Учился в МГИМО, после объединения Института востоковедения и МГИМО в 1954 году перешёл в Ленинградский государственный университет на отделение журналистики филологического факультета. |
As the Special Rapporteur himself acknowledges, all the religions to which he refers have long been recognized as "known religions" by the highest authorities of the Greek State, including the Council of State. |
Кроме того, как это признает сам Специальный докладчик, все упомянутые им религии давно признаны в качестве "известных религий" высшими органами греческого государства, включая Государственный совет. |
The new reality leads us to assert that State sovereignty has already been made subject to international law - and, it can be said, to natural law - thus negating the theoretical legitimacy of the State that was born with the modern age. |
Новая реальность подводит нас к утверждению того, что государственный суверенитет уже подчинен международному праву и, можно сказать, естественному праву; тем самым отрицается теоретическая законность государства, родившегося в современную эпоху. |
A special organ, the State Council on Religious Affairs, has been established in order to regulate the relations between the State and religious organizations in accordance with the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. |
Для регулирования отношений между государством и религиозными организациями в соответствии с Законом "О свободе совести и религиозных организациях" образован специальный орган - Государственный совет по делам религий Республики Армения. |
ECOWAS also decided that the protocols recently adopted by the Council of State declaring the transitional Government to be "the Government of Liberia" and the Council of State to be its "collective presidency" contradicted the spirit of the Abuja Agreement. |
ЭКОВАС постановило также, что недавно принятые Государственным советом протоколы, провозглашающие переходное правительство "правительством Либерии", а Государственный совет - его "коллективным президентством", противоречат духу Абуджийского соглашения. |
2.5 By letter dated 1 October 1998 counsel requested the police to have the case brought before the State Attorney. On 30 November 1998 the State Attorney upheld the decision of the police. |
2.5 В письме от 1 октября 1998 года адвокат попросил передать дело Государственному прокурору. 30 ноября 1998 года Государственный прокурор подтвердил решение полиции. |
Governments need to ensure that within the institutional setting there is close cooperation between State and other bodies involved in report production by designating a permanent, specially authorized State environmental protection body to be responsible for the production and subsequent distribution of reports. |
В институциональной структуре Правительству необходимо обеспечить четкое взаимодействие государственных и иных органов, участвующих в подготовке докладов, назначив постоянный специально уполномоченный государственный орган охраны окружающей среды, ответственный за подготовку и последующее распространение докладов. |
The State Council has established a National Working Committee on Children and Women, which is headed by a Vice-Premier of the State Council and composed of 28 ministries and commissions and five NGOs. |
Государственный совет учредил Национальный рабочий комитет по делам детей и женщин, возглавляемый вице-премьером Государственного совета, в составе представителей 28 министерств и комиссий и пяти НПО. |
The relevant provision has also been introduced in the Act on the Amendments to the State Judicial Council Act, according to which the State Judicial Council is, when making appointments, obliged to take account of the ethnic structure of judges at a particular court. |
В Закон о поправках к Закону о Государственном судебном совете было внесено положение, согласно которому Государственный судебный совет обязан при осуществлении назначений учитывать этническую структуру судейского состава конкретного суда. |
The State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam, comprising a system of State agencies from the centre down to the grass roots, is organized and operated in line with common and uniform principles provided for by the Constitution and the laws. |
Государственный аппарат Социалистической Республики Вьетнам, включающий в себя систему государственных учреждений от центральных до низовых организаций, организован и функционирует в соответствии с общими и единообразными принципами, предусмотренными в Конституции и законодательстве. |
There can be no basis for the exclusion of State terrorism - that is, the perpetration of sustained violence and brutality by a State against an innocent civilian population whose only crime is its opposition to foreign occupation and the denial of the right of self-determination. |
Нет оснований для того, чтобы исключать из общего правила государственный терроризм, то есть постоянное применение государством практики насилия и жестокости в отношении мирного гражданского населения, единственная вина которого заключается в противостоянии иностранной оккупации и требовании обеспечить соблюдение его права на самоопределение. |
For the purposes of implementing State policy relating to women in a more organized fashion, the President issued a decree on 14 January 1998 establishing the State Committee for Women's Affairs. |
В целях осуществления в Республике государственной политики относительно женщин в более организованной форме Указом Президента Азербайджанской Республики от 14 января 1998 года создан Государственный комитет по проблемам женщин. |