Yekaterinburg V. I. Filatov State Circus is located in the centre of the city, on the western bank of the Iset. |
Екатеринбургский государственный цирк имени В. И. Филатова расположено в центре города, на западном берегу реки Исети. |
Today Luhansk State University of Internal Affairs named after E.O. Didorenko is one of the most promising higher educational establishments of Ukraine of the IV level of accreditation. |
Луганский государственный университет внутренних дел имени Э. А. Дидоренко - одно из самых молодых высших учебных заведений Украины ІV-го уровня аккредитации. |
For the same reason, the Secretariat of State did not consider it appropriate that someone who was already a vicar general be appointed only a Chaplain of His Holiness. |
По той же причине, Государственный секретариат Святого Престола не считает целесообразным, чтобы тот, кто уже является генеральным викарием быть назначен только Капелланом Его Святейшества. |
On 29 April 2010, the country's Secretary of State for Sports Rama Yade, after refusing to publicly comment on the case in its infancy, declared that any player placed under investigation should not represent the France national team. |
29 апреля 2010 года государственный секретарь по спорту Рама Яде, отказавшись публично прокомментировать этот инцидент, заявила, что любой игрок, находящийся под следствием, не должен представлять сборную Франции. |
On 25 April 2013, the UK became the first western country to re-open its embassy in Somalia, with British First Secretary of State William Hague attending the opening ceremony in Mogadishu. |
25 апреля 2013 года Великобритания стала первой западной страной, которая открыла свое посольство в Сомали, а первый государственный секретарь Великобритании Уильям Хейг присутствовал на церемонии открытия в Могадишо. |
U.S. Secretary of State Hillary Clinton warned of "severe consequences" if an attack like this were to be successful and traced back to Pakistan. |
Государственный секретарь США Хиллари Клинтон предупредила о «жестоких последствиях», которые могут отразиться на Пакистане, в случае успешной реализации подобного теракта. |
On February 25, 1913, Secretary of State Philander Knox proclaimed that the amendment had been ratified by three-fourths of the states and so had become part of the Constitution. |
25 февраля 1913 года Государственный секретарь США Филандер Нокс заявил, что Шестнадцатая поправка ратифицирована тремя четвертями штатов и стала частью Конституции США. |
US cabinet members - Secretary of State John Kerry and Secretary of Defense Chuck Hagel - both visited India in recent months to try and woo Modi by promising improved economic and strategic ties. |
Члены кабинета правительства США - государственный секретарь Джон Керри и министр обороны Чак Хейчел - посетили Индию в последние месяцы, охмуряя Моди обещаниями улучшить экономические и стратегические связи. |
United States - On 4 May, Secretary of State John Kerry said the U.S. was "deeply concerned" about the situation. |
США США: Государственный секретарь США Джон Керри выразил «глубокую обеспокоенность» ситуацией в Бурунди. |
The head of the department is the Minister for Communications, Climate Action and Environment who is assisted by one Minister of State. |
Глава министерства - министр связи, энергетики и природных ресурсов, которому помогает один государственный министр. |
Between 1929 and 1933, the Institute was named State Oceanographic Institute of the USSR (SOI). |
В 1929-1933 годах институт назывался «Государственный океанографический институт СССР» (ГОИН). |
Ms. FERRERO-WALDNER (State Secretary, Ministry of Foreign Affairs of Austria) said that a new sense of direction had been instilled into UNIDO since the appointment of the new Director-General. |
Г-жа ФЕРРЕРО-ВАЛЬДНЕР (государственный се-кретарь, Министерство иностранных дел Австрии) говорит, что с назначением в ЮНИДО нового Гене-рального директора деятельность Организации получила новую направленность. |
The representative of the Russian Federation said that recently the United States mass media had presented information related to a programme being addressed by the United States Department of State on the use of motor vehicles. |
Представитель Российской Федерации заявил, что в последнее время в американских средствах массовой информации появились информационные материалы о программе использования автомашин, которой занимается государственный департамент Соединенных Штатов. |
The State President and the Foreign Minister shared the view that international support for and assistance to the transitional structures would enhance their prestige and ability to contribute positively to the peace process. |
Государственный президент и министр иностранных дел разделяют ту точку зрения, что международная поддержка и помощь переходным структурам повысит их престиж и способность позитивно содействовать мирному процессу. |
The Council of State has already announced new appointments to the Cabinet and assigned oversight responsibilities for Ministries, autonomous agencies and public corporations to Council members. |
Государственный совет уже объявил о назначении членов кабинета и распределил функции по осуществлению надзора за деятельностью министерств, независимых учреждений и публичных корпораций среди членов Совета. |
In addition, on a visit to the region from 25 to 27 February 1996, United States Secretary of State Warren Christopher met with the Presidents of Belize, Costa Rica, El Salvador and Honduras. |
Кроме того, в ходе своего визита в регион, состоявшегося 25-27 февраля 1996 года, государственный секретарь Соединенных Штатов Уоррен Кристофер встретился с президентами Белиза, Гондураса, Коста-Рики и Сальвадора. |
They noted that, despite the differences that had existed between them a few months ago, they were now working together as a team and the Council of State was taking all decisions by consensus. |
Они отметили, что, несмотря на разногласия, существовавшие между ними несколькими месяцами ранее, сейчас они работают вместе, коллективно и что Государственный совет принимает все решения консенсусом. |
The Council of State was to have established appropriate committees charged with determining the criteria for recruitment of combatants and non-combatants into a restructured national army, as well as police, immigration and other internal security agencies. |
Государственный совет должен был создать соответствующие комитеты, уполномоченные определять критерии набора комбатантов и некомбатантов в реорганизованные национальные вооруженные силы, а также полицейскую, иммиграционную и другие службы системы внутренней безопасности. |
The Transitional Legislative Assembly, for its part, recommended that the Council of State should comprise six members and that the original signatories to the Akosombo and Accra agreements should be granted veto power. |
Переходная законодательная ассамблея, со своей стороны, рекомендовала создать Государственный совет в составе шести членов и предоставить сторонам, первоначально подписавшим Соглашение Акосомбо и Аккрское соглашение, право вето. |
Mr. Driss Basri, Minister of State for the Interior |
Г-н Дрис Басри, государственный министр внутренних дел |
In this connection, the Council of State established under the Akosombo agreement clarified by this agreement shall establish appropriate committees which will be charged with determining the criteria for recruitment, taking advantage of the relevant expertise of ECOMOG and UNOMIL. |
В этой связи Государственный совет, учрежденный на основании Соглашения Акосомбо, уточненного настоящим соглашением, создает надлежащие комитеты, которым поручается определение критериев призыва, используя соответствующий опыт и знания ЭКОМОГ и МНООНЛ. |
Following the conclusion of the Abuja Agreement, the parties have installed the Council of State and re-established a comprehensive cease-fire which, at the time of the writing of the present report, appeared to be effective. |
Вслед за заключением Абуджийского соглашения сторонами был создан Государственный совет и вновь введено всеобщее прекращение огня, которое на момент написания настоящего доклада по всем признакам остается в силе. |
The Council expresses its deep concern at the failure of the Council of State and the faction leaders to demonstrate the political will and determination required for implementation of the Abuja Agreement. |
Совет выражает серьезное беспокойство по поводу того, что Государственный совет и лидеры группировок не продемонстрировали политической воли и решимости, необходимых для осуществления Абуджийского соглашения. |
In accordance with the Abuja Agreement, a cease-fire came into effect on 26 August 1995 and the newly composed Council of State, made up of the heads of the main factions and representatives of civilian groups, was installed at Monrovia on 1 September. |
В соответствии с Абуджийским соглашением прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, а вновь созданный Государственный совет в составе руководителей основных группировок и представителей гражданских групп был учрежден в Монровии 1 сентября. |
In similar cases, the Greek Council of State is said to have considered that 'Jehovah's Witnesses are members of a known religion'. |
Однако, как указывается, в аналогичных случаях Государственный совет Греции выносил решения о том, что "Свидетели Иеговы являются последователями известной религии". |