In particular, last year, the State Bank of Viet Nam fulfilled the questionnaire of IMF and ADB on Viet Nam's policies and institutions against money laundering and anti-terrorism financing. |
В частности, в прошлом году Государственный банк Вьетнама заполнил опросник МВФ и АБР в отношении политики и учреждений Вьетнама по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The State Bank of Viet Nam also made contribution to the Draft "The amended methodology to assess the conformity with standards against money laundering and counter-terrorism financing" drafted by the Department of Legal Affairs and the Department of Monetary Systems of IMF. |
Государственный банк Вьетнама также внес свой вклад в разработку проекта «Дополненная методология по оценке соответствия стандартам по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма», подготовленного Департаментом по юридическим вопросам Департамента валютных систем МВФ. |
Deadline for the implementation of the measures of the National Family Policy is 2008, and in June 2003 the State Institute for the Protection of Family, Maternity and Youth will propose the implementation of the same to the Government of the Republic of Croatia. |
Предельным сроком реализации мер, предусмотренных в национальной семейной политике, является 2008 год, а в июне 2003 года Государственный институт защиты семьи, материнства и молодежи предложит осуществление этих же положений правительству Республики Хорватии. |
Also participating in the Ministry of Foreign Relations' programme are the Council on Science and Technology, the Palmares Foundation, the Ministry of Culture and the State Secretariat for Human Rights. |
В осуществлении программы министерства иностранных дел участвуют также Совет по науке и технике, Фонд Пальмарес, министерство культуры и Государственный секретариат по правам человека. |
In order to conduct an independent external appraisal of the quality of pupil learning in Kazakhstan, since 2004 there has been a scheme of uniform national testing of pupils leaving general schools, together with periodic State inspection of standards achieved by pupils in classes 4 and 9. |
С целью проведения независимой внешней оценки качества знаний учащихся в Казахстане с 2004 года введено единое национальное тестирование выпускников общеобразовательных школ и промежуточный государственный контроль знаний учащихся 4 и 9 классов. |
The Ministry of Welfare of the Republic of Latvia is in charge of the State Family Health Centre; one of the tasks of the said Centre is to provide information on family planning issues. |
В ведении министерства благосостояния Латвийской Республики находится Государственный центр по охране здоровья семьи; одна из задач этого центра состоит в распространении информации по вопросам планирования семьи. |
The current structure had a State secretariat for the advancement of women and the involvement of women in development under the aegis of the Minister of Agriculture, Livestock-Rearing and Fisheries, with sub-offices for each department of the country. |
Нынешняя структура включает государственный секретариат по улучшению положения женщин и вовлечению их в процесс развития под эгидой министерства сельского хозяйства, животноводства и рыболовства, при этом в каждом департаменте страны имеется его подотделение. |
In realization of the urgent need to correct the imbalance with regard to girls' education, a multi-sectoral working group on girls' education was established at the Department of State for Education. |
В целях удовлетворения срочной потребности исправить возникший дисбаланс в отношении образования девочек Государственный департамент образования создал многоотраслевую рабочую группу по вопросам образования девочек. |
Furthermore, in December last year the State Great Khural (Parliament) of Mongolia ratified the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism of 9 December 1999, signed by Mongolia on 10 November 2001. |
Кроме того, в декабре прошлого года Государственный Великий Хурал (парламент) Монголии ратифицировал Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма от 9 декабря 1999 года, подписанную Монголией 10 ноября 2001 года. |
Mr. Schneider pointed out that the EPR report was drafted during a period of structural change among the environmental authorities, the Ministry of Nature Protection being converted into the State Committee for Environmental Protection and Forestry. |
Г-н Шнайдер отметил, что доклад ОРЭД был подготовлен в период реструктуризации природоохранных органов - министерство охраны природы было преобразовано в Государственный комитет по охране окружающей среды и лесному хозяйству. |
With a series of decisions the Council of State has judged that the above mentioned provision is in accordance with the Constitution (revised article 116, paragraph 2 of the Constitution). |
Наряду с целым рядом решений Государственный совет постановил, что указанное выше положение соответствует Конституции (пересмотренный пункт 2 статьи 116 Конституции). |
The Minister of State and Vadim Pistrinciuk, Deputy Minister of Labour, Social Protection and Family, Republic of Moldova, responded to comments made and questions raised by the reviewers and the delegations. |
Государственный министр и заместитель министра труда, социальной защиты и семьи Республики Молдова Вадим Пистринчук ответил на комментарии и вопросы, поступившие от рецензентов и делегаций. |
While it is constructive to engage private sector and civil society organizations in social development, the State and the public sector still bear the primary responsibility for promoting social development. |
Хотя вовлечение частного сектора и организаций гражданского общества в процесс социального развития является конструктивным подходом, государство и государственный сектор должны нести главную ответственность за обеспечение социального развития. |
The Minister for Communication, the Secretary of State for Foreign Affairs and the Special Representative and Director General for the Coordination nationale d'appui à la force internationale took part in the meeting. |
В этой встрече принимали участие министр коммуникаций, государственный секретарь международных отношений и Специальный представитель и Генеральный директор Национального координационного комитета поддержки международных сил. |
The Secretary of State for the Environment for Switzerland, Mr. Philippe Roch, welcomed participants on behalf of Switzerland noting the history of the Convention and drawing attention to important work for the future. |
Государственный секретарь Швейцарии по вопросам окружающей среды г-н Филипп Рош приветствовал участников от имени Швейцарии, отметил вехи истории Конвенции и обратил внимание на важную работу, которая предстоит в будущем. |
Besides the Law mentioned above adopted for protection of women, the State Action Plan for enhancing the position of women in BIH society is in the progress of passing. |
Помимо вышеупомянутого Закона, принятого с целью предоставления женщинам защиты, в настоящее время в процессе принятия находится государственный План действий по улучшению положения женщин в обществе БиГ. |
In September 2003, the State Committee held a seminar on the International Day of Peace on the peoples' right to peace and the importance of promoting a culture of peace and religious tolerance between different confessions. |
В сентябре 2003 года Государственный комитет провел в рамках Международного дня мира семинар по праву народов на мир и важности поощрения культуры мира и религиозной терпимости между различными конфессиями. |
1982 Graduated with honours from Moscow State University, Faculty of Law, Department of International Law, with a degree in international law |
С отличием окончил Московский государственный университет, юридический факультет, кафедра международного права, диплом по международному праву |
The State budget provided financial assistance for the governance of schools for minorities as well as the training of teachers, and for cultural and educational undertakings in support of the national, ethnic and language identity of students. |
Государственный бюджет предусматривает финансовую помощь для управления предназначенных для меньшинств школ, а также подготовку преподавателей и проведение культурно-просветительных мероприятий в поддержку национальной, этнической и языковой самобытности учащихся. |
The State Judicial Council was responsible for the selection of judges, but that Council's procedures had been reformed following a controversy over 24 decisions which had been overturned by the Constitutional Court for procedural errors. |
Государственный совет по вопросам права несет ответственность за подбор судей, но прерогативы совета были пересмотрены в связи с несоответствием 24 решений, которые были отменены Конституционным судом за процессуальные ошибки. |
The Ministers considered the various proposals on the Judiciary and further recommended that the Council of State should make recommendations to the National Assembly on the number of Judges of the Supreme Court and the procedures for their appointment. |
Министры рассмотрели различные предложения в отношении судебной власти и далее вынесли рекомендацию о том, что Государственный совет представляет Национальной Ассамблее свои рекомендации относительно количества судей в Верховном суде и процедур их назначения. |
The State Plan of Action for Bosnia and Herzegovina covers all 12 areas of the Beijing Declaration and Platform for Action, defining activities to be implemented, institutions/organisations responsible for its implementation, as well as deadlines. |
Государственный план действий Боснии и Герцеговины охватывает все 12 областей Пекинской декларации и Платформы действий, определяя мероприятия для осуществления, институты/организации, отвечающие за его выполнение, а также сроки. |
From the above, it can be seen that the judicial authority in Egypt is divided into the various levels of civil and criminal courts, administrative courts and the Council of State, each of which will be considered separately. |
Из вышесказанного следует, что судебная власть в Египте подразделяется на гражданские и уголовные суды различного уровня, административные суды и Государственный совет, которые будут рассмотрены отдельно. |
The State Union of Serbia and Montenegro was created in the interest of peace, stability, the democratic right to freedom of choice and moving quickly to a European track. |
Государственный союз был создан в интересах обеспечения мира, стабильности, демократического права на свободу и выбор и в целях быстрого продвижения в европейском направлении. |
In 1967 the Museum of the History of Atheism was created, which after the collapse of the USSR was renamed the State Museum of the History of Religion. |
В 1967 был создан Музей истории атеизма, который после распада СССР был переименован в Государственный музей истории религии. |