Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государственный

Примеры в контексте "State - Государственный"

Примеры: State - Государственный
Statements were made by Mr. Jeffrey Eberhardt, Department of State, United States; H.E. Mr. Sudjadnan Parnohadiningrat, Ambassador of the Republic of Indonesia; and Ms. Patricia Lewis, Director, United Nations Institute for Disarmament Research. С заявлениями выступили г-н Джеффри Эберхардт, Государственный департамент Соединенных Штатов; Его Превосходительство г-н Суджаднан Парнохадининграт, посол Республики Индонезия; и г-жа Патриция Льюис, Директор Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения.
Still others focus on targeted outreach and training efforts; for instance, the U.S. Department of State maintains the Foreign Affairs Fellowship Program, an initiative designed to increase minority participation in the Foreign Service. Наконец, еще одна категория мер ориентирована на целевой охват и целевые меры в области обучения: к примеру, государственный департамент США осуществляет стипендиальную программу министерства иностранных дел - инициативу, направленную на привлечение представителей меньшинств на дипломатическую службу.
The Ministry of Public Health and Social Welfare is the apex body of State with competence in the areas of health and fundamental aspects of social welfare. Министерство здравоохранения и социального обеспечения - это высший государственный орган, наиболее компетентный в сфере здравоохранения и основных вопросах социального обеспечения.
In a letter dated 16 March 1999, the United States Secretary of State, Madeline Albright, stated, The growing prevalence of HIV/AIDS, and its actual and potential deadly impacts, require us to revise our thinking about political and economic security. В своем письме от 16 марта 1999 года государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Мадлен Олбрайт указывала: Растущее распространение ВИЧ/СПИДа и его фактические и потенциональные смертоносные последствия требуют от нас пересмотреть нашу позицию в отношении политической и экономической безопасности.
Further, the Permanent State Counsel was instructed to obtain early dates in November, which he did; Далее постоянный государственный обвинитель получил указание о переносе рассмотрения дела на первые числа ноября, что он и сделал;
The Presidential Decree of 8 August 2005 provided for the establishment of a State Council on Tolerance and Civil Integration that is an inter-agency coordinating body that includes representatives of religious and ethnic groups. Президентским указом от 8 августа 2005 года был учрежден Государственный совет по вопросам терпимости и социальной интеграции - межучрежденческий координационный орган, в состав которого входят представители религиозных и этнических групп.
The SNCP executes, inter-alia, State control over potentially hazardous industries, controls emissions of dangerous substances into the environment; provides information on environmental issues to the government and local authorities, and inspects environmental safety in coordination with other entities. ГКОП осуществляет, в частности, государственный контроль за потенциально опасными производствами, контролирует выбросы опасных веществ в окружающую среду; предоставляет информацию по экологическим вопросам правительству и местным органам власти, а также проверяет соблюдение норм экологической безопасности в координации с другими структурами.
The record of that regime on issues such as State terrorism and suppression of people living under its brutal occupation is well known and needs no elaboration. Послужной список этого режима по таким вопросам, как государственный терроризм и подавление народа, живущего под его жестокой оккупацией, хорошо известен и не требует уточнений.
It is undisputable that nuclear weapons in the hands of a regime marked by their long catalogue of various crimes, such State terrorism, aggression and occupation, present a real threat to regional and international peace and security. Бесспорно то, что ядерное оружие в руках режима с его длинным перечнем всевозможных преступлений, таких как государственный терроризм, агрессия и оккупация, представляет собой реальную угрозу международному и региональному миру и безопасности.
Letter to the U.S. Department of State Commenting on the Draft Addendum to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects Письмо в государственный департамент США с изложением замечаний по проекту добавления к Законодательному руководству ЮНСИТРАЛ по финансируемым на частной основе проектам инфраструктуры
Accordingly, the INS and the Department of State each promulgated regulations to implement article 3, consistent with United States reservations, understanding and declarations, in their respective areas of responsibility. Во исполнение этого положения и СИН, и государственный департамент ввели нормы по осуществлению статьи З, соответствующие оговоркам, оговоренному условию и заявлениям Соединенных Штатов Америки, в своих соответствующих областях ответственности.
In effect, in the context of trade agreements, the State can outline in what conditions the public sector wishes to participate in productive activities as a supplier, a regulator, or both. По существу в контексте торговых соглашений государство может обозначить те условия, на которых государственный сектор будет принимать участие в производственной деятельности в качестве поставщика, регулирующего органа или и того и другого.
As I mentioned earlier, United States Secretary of State Condoleezza Rice recently visited the region and announced that she would soon bring Prime Minister Olmert and President Abbas together to discuss "the political horizon". Как я уже отмечал ранее, государственный секретарь Соединенных Штатов Кондолиза Райс недавно посетила этот регион и заявила о том, что она намерена организовать вскоре встречу премьер-министра Ольмерта с президентом Аббасом для того, чтобы обсудить «политические горизонты».
The Commission is made up of 10 experts representing various institutions, including the Ministry of the Interior, State and private universities, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Guatemalan Institute of Comparative Criminal Studies. В состав Комиссии входят десять специалистов, представляющих различные учреждения, включая министерство внутренних дел, государственный университет и ряд частных университетов, судебные органы, Государственную прокуратуру и Гватемальский институт сравнительных исследований в области судопроизводства.
The round table was chaired by Mr. Elliot Morley, Minister of State, Department for the Environment, Food and Rural Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Работой совещания за круглым столом руководил г-н Элиот Морли, государственный министр, министерство охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
State sovereignty remains a fundamental tenet that can never be overlooked or ignored, because any violation of this principle would alter the balance of international relations and risk the spread of anarchy. Государственный суверенитет продолжает оставаться основополагающим элементом, которым нельзя пренебрегать и который нельзя игнорировать в силу того, что нарушение этого принципа ведет к нарушению равновесия в международных отношениях и в этом контексте может возникнуть опасность распространения анархии.
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру.
PRINCIPAL STATE LAW ADVISER 21 JANUARY 1999 ГЛАВНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЮРИСКОНСУЛЬТ 21 ЯНВАРЯ 1999 ГОДА
When former United States Secretary of State James Baker began his shuttle diplomacy for peace, his ultimately unsuccessful efforts actually resulted in more settlements, with a new one started just hours before he was due to arrive for talks. Когда бывший государственный секретарь США Джеймс Бейкер начал свою челночную дипломатию для установления мира, его успешные усилия увенчались появлением еще большего количества поселений, последнее из которых начало строиться как раз за несколько часов до того, как он должен был прибыть для переговоров.
Any such activity, even if not prohibited by international law, should be regulated in accordance with the basic principles of international law, namely, State sovereignty, sovereign equality and the peaceful settlement of disputes. Любая такая деятельность, даже если она не запрещена международным правом, должна регулироваться в соответствии с основными принципами международного права, такими, как государственный суверенитет, суверенное равенство и мирное урегулирование споров.
The draft convention dealt with persons who provided or collected funds for the purposes of terrorism, and made no mention of States, while State terrorism was a much more serious problem, as had been emphasized in Security Council resolution 1269 (1999). В проекте конвенции идет речь о лицах, предоставляющих или собирающих средства для целей терроризма, и не упоминаются государства, тогда как государственный терроризм представляет собой гораздо более серьезную проблему, которая подчеркивается в резолюции 1269 (1999) Совета Безопасности.
It was just a publicity stunt filled with such complex and obstructive procedures that even United States Secretary of State Albright could not but concede that the economic pressure on Cuba would be maintained through the blockade and the Helms-Burton Act. Это была просто игра на публику, обставленная такими сложными и обструкционистскими процедурами, что даже сама государственный секретарь Соединенных Штатов Америки г-жа Олбрайт не могла не признать, что экономическое давление на Кубу будет продолжаться посредством блокады и на основе положений закона Хелмса-Бэртона.
The activities of these groups are particularly threatening to small States such as those in the Caribbean, where the State apparatus is often stretched to deal with their coercive capability. Деятельность этих групп представляет собой особую угрозу малым государствам, таким, как страны Карибского бассейна, где государственный аппарат зачастую не имеет достаточных ресурсов для борьбы с этими группами.
The State Department of the United States of America outlined its position on this issue in the following statement on 6 January 1997: Государственный департамент Соединенных Штатов Америки изложил свою позицию по данному вопросу в следующем заявлении, сделанном 6 января 1997 года:
Moreover, the State Minister for Defence had earlier read a statement to Parliament concerning people who were sending "false information" about human rights violations abroad, to influence donors and prevent aid flows to Sri Lanka. Кроме того, государственный министр обороны ранее зачитала в парламенте заявление, касающееся лиц, которые направляют за границу "ложную информацию" о нарушениях прав человека, с тем чтобы воздействовать на доноров и воспрепятствовать направлению в Шри-Ланку гуманитарной помощи.