The State Council comprises a chairman and members, whose numbers, including the chairman, must not exceed the number of members of the Shura Council. |
Государственный совет имеет в своем составе председателя и членов, число которых, включая председателя, не должно превышать число членов Совета шуры. |
The investigative judge will decide to suspend the investigation when the State prosecutor, while the investigation is still under way or once it is completed, indicates that he/she will not prosecute the case (art. 253). |
Судья, ведущий судебное следствие, принимает решение о приостановлении расследования, если Государственный прокурор в тот момент, когда расследование все еще продолжается или когда оно завершено, указывает на то, что данное дело не будет им преследоваться в судебном порядке (статья 253). |
During the financial year 2014/2015, the State Department of Devolution was allocated Kshs. 705 million for the following activities: construction of more houses for IDPs; surveying, balloting and allocation of land to individual IDPs. |
В течение 2014/15 финансового года Государственный департамент по вопросам автономизации выделил 705 млн. кенийских шиллингов на проведение следующих мероприятий: строительство большего числа домов для внутренне перемещенных лиц; изыскательские работы, проведение голосования и выделение земельных участков отдельным внутренне перемещенным лицам. |
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. |
Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого. |
The Programme for the Development of Chinese Women (2011-2020) clearly states that "The State Council and local working committees on women and children at all levels are responsible for organizing, coordinating, guiding and supervising the implementation of the Programme". |
В Программе развития китайских женщин (на 2011 - 2020 годы) четко устанавливается, что «Ответственность за организацию, координацию, руководство и контроль выполнения Программы на всех уровнях возлагается на Государственный совет и местные рабочие комитеты по делам женщин и детей». |
The Affirmative Action Policy formulated in 1998 by the Government after Beijing Plan of Action set targets of 40 percent representation of women at all levels of governance, on Public Boards, Commissions, Councils, Committees and Official Boards including Cabinet and Council of State. |
Согласно политике позитивных мер, принятой правительством в 1998 году вслед за Пекинским планом действий, ставится цель достичь 40-процентного представительства женщин на всех уровнях управления, в общественных органах, комиссиях, советах, комитетах и официальных органах, включая кабинет министров и Государственный совет. |
There are currently 797 pieces of legislation on occupational safety, most of them safety regulations, in the State Register. |
В настоящее время в Государственный реестр нормативно-правовых актов по вопросам охраны труда внесено 797 нормативно-правовых актов, большинство из которых - правила техники безопасности. |
Policy development and implementation have focused on increasing public revenue mobilization, improving management of State revenues and expanding the payment of public employees' salaries through automatic bank deposit, which is already the case for army and police personnel, in order to reduce embezzlement. |
В процессе разработки и осуществления стратегии основное внимание уделялось увеличению поступлений в государственный бюджет, совершенствованию управления государственными финансами и расширению возможностей для выплаты заработной платы государственным служащим по примеру военнослужащих и полицейских путем ее автоматического депонирования на банковские счета в целях сокращения возможностей для хищений. |
The State, considering the obstacles and barriers facing the public sector in general, and the important sector of telecommunications in particular, adopted the Economic Rescue Programme, whereby the sector was liberated to perform in a free competitive environment. |
С учетом препятствий и барьеров, с которыми сталкивается государственный сектор в целом и важный сектор телекоммуникаций в частности, государство разработало программу экономической помощи, в соответствии с которой этому сектору была предоставлена возможность существовать в условиях свободной конкуренции. |
He was accompanied by a 28-member delegation, including the Secretary-General of the Revolutionary Front for an Independent East Timor (FRETILIN) and former Prime Minister, Mari Alkatiri, and the Secretary of State for Administrative Decentralization, Tomas Cabral. |
Его сопровождала делегация из 28 членов, в том числе генеральный секретарь Революционного фронта за независимый Восточный Тимор (ФРЕТИЛИН) и бывший премьер-министр Мари Алкатири и государственный секретарь по вопросам децентрализации административного управления Томаш Кабрал. |
For example, the Law on the Election of the Parliament (State Great Hural) adopted in 2011 and the Law on the Employment Promotion include provisions prohibiting discrimination based on national or ethnic origin, language, race and other forms. |
Например, принятый в 2011 году Закон о выборах в парламент (Великий Государственный Хурал) и Закон о содействии занятости содержат положения, запрещающие дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения, языка, расы и другие ее формы. |
Certain measures were implemented to improve the legal environment for the purposes of standardization of occupational safety, and to prevent the infringement of human rights, whereby the Law on Labour Safety and Hygiene was adopted by the State Great Hural on 12 May, 2008. |
Были приняты определенные меры для создания более благоприятной правовой среды в целях стандартизации правил охраны труда, а также для предотвращения нарушений прав человека, в результате чего 12 мая 2008 года Великий государственный хурал принял Закон о безопасности и гигиене труда. |
The international personality of the Holy See has never been confused with that of the territories over which it has exercised State sovereignty (e.g. the Papal States from 754 AD to 1870 and VCS since 1929). |
Международная правосубъектность Святого Престола никогда не смешивалась с правосубъектностью территорий, над которыми он осуществлял государственный суверенитет (например, Папская область с 754 года от Рождества Христова до 1870 года и ГГВ с 1929 года). |
Alexandra Ocles, State Minister, Department of People, Social Movements and Citizens Participation, Ecuador, gave a presentation on her efforts to ensure equal participation in Ecuador. |
Александра Оклес, Государственный министр, Департамент по вопросам населения, социальных движений и участия граждан, Эквадор, выступила с докладом об ее усилиях по обеспечению равноправного участия в Эквадоре. |
A State fund was created to reorganize responsibilities for environmental monitoring data, working towards a unified national system of environmental monitoring between relevant institutions |
Создан государственный фонд для перераспределения ответственности за данные мониторинга окружающей среды, направленный на создание единой национальной системы мониторинга окружающей среды между соответствующими учреждениями |
The Legal Aid Service and the State Fund together with Police provide all necessary support to women to be encouraged and empowered to avail themselves of procedures and remedies for violations of their rights under the Convention. |
Совместно с полицией Служба правовой помощи и Государственный фонд оказывают женщинам всю необходимую поддержку, чтобы они имели возможность и желание воспользоваться предусмотренными процедурами и средствами правовой защиты в случае нарушения их прав, закрепленных в Конвенции. |
In an audit conducted in June 2011, the State Comptroller noted the "lack of substantial supervision and enforcement in the field of safety and hygiene", even in factories holding and using dangerous materials. |
По результатам инспекции, проведенной в июне 2011 года, Государственный контролер отметил "отсутствие, по существу, надзора и контроля в области безопасности и гигиены труда" даже на фабриках, имеющих и использующих опасные материалы. |
The Special Rapporteur was impressed by the management of the State Hermitage Museum and welcomes its policies aimed at attracting more visitors while according priority to the research and educational functions of the Museum. |
Большое впечатление на Специального докладчика произвело руководство музея Государственный Эрмитаж, и она приветствует его политику, направленную на увеличение числа посетителей, при уделении приоритетного внимания исследовательским и просветительским функциям музея. |
Presentations were made by the following panellists: Servacius B. Likwelile, Deputy Permanent Secretary, Public Finance Management, Ministry of Finance and Economic Affairs, United Republic of Tanzania, and Ahmed Shide, State Minister of Finance and Economic Development, Ethiopia. |
С докладами выступили следующие члены дискуссионной группы: Сервасиус Б. Ликвелил, заместитель постоянного секретаря по государственным финансам, министерство финансов и экономики Объединённой Республики Танзания, и Ахмед Шиде, государственный министр финансов и экономического развития Эфиопии. |
Since July, the Ministry of Infrastructure, the Ministry of Economy and Development and the Secretariat of State for Vocational Training and Employment, with United Nations assistance, have established initiatives to generate short-term labour-intensive employment. |
Начиная с июля министерство инфраструктуры, министерство экономики и развития и государственный секретариат по вопросам профессионально-технической подготовки и занятости при содействии Организации Объединенных Наций разработали инициативы в области создания на короткий срок трудоемких рабочих мест. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan), replying to questions about statistics, said that the Government had established the State Statistics Committee in January 2003 and that the uniform statistical information system had been upgraded by legislation enacted in December 2004. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан), отвечая на вопросы о статистических данных, говорит, что в январе 2003 года правительством учрежден Государственный комитет по статистике и что благодаря законодательству, принятому в декабре 2004 года, усовершенствована система единообразной статистической информации. |
c) In 2004, the State Bank of Viet Nam received technical assistance from the Asia Development Bank to elaborate the Draft Decree against Money Laundering. |
с) В 2004 году Государственный банк Вьетнама получил техническую помощь от Азиатского банка развития в деле разработки проекта декрета о борьбе с отмыванием денег. |
Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. |
Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства. |
Two important organs provided for in the Constitution, namely the Superior Council for Defence and Security and the Council of State, were inaugurated on 12 and 17 May respectively, providing the President with the institutional support required for implementation of his mandate. |
Два важных органа, предусмотренных Конституцией, - Верховный совет обороны и безопасности и Государственный совет - были приведены к присяге 12 и 17 мая, соответственно, благодаря чему президент получил институциональную поддержку, необходимую для выполнения его мандата. |
To facilitate the sharing of experience and good practices, Mr. Philippe Roch, State Secretary, Swiss Agency for the Environment, Forests and Landscape, addressed a letter to Ministers of Environment, Forestry and Agriculture inviting Governments to prepare national reports. |
В целях облегчения процесса обмена опытом и эффективными методами Государственный секретарь Швейцарского управления по окружающей среде, лесам и ландшафту г-н Филипп Рош направил письмо министрам охраны окружающей среды, лесного и сельского хозяйства с предложением к правительствам подготовить национальные доклады. |