We do not believe that the members of the Security Council, when they voted to adopt resolution 1636, sought to encroach upon State sovereignty or to ignore the commitment to implement basic norms of human rights. |
Мы не считаем, что члены Совета Безопасности, голосуя за принятие резолюции 1636, стремились нарушить государственный суверенитет или игнорировать обязательство по соблюдению основных норм в области прав человека. |
The Office of the Prosecutor of Bosnia and Herzegovina and the State Court of Bosnia and Herzegovina were established in 2003. |
В 2003 году были учреждены Канцелярия Прокурора Боснии и Герцеговины и Государственный суд Боснии и Герцеговины. |
At the outset, Namibia wishes to put on record our support for the statement delivered by the State Minister for Economic Affairs of Pakistan on behalf of the Group of 77 and China. |
Прежде всего Намибия хотела бы официально заявить о своей поддержке заявления, с которым от имени Группы 77 и Китая выступил государственный министр Пакистана по экономическим вопросам. |
It also recalls that, under French law, it is possible to request the annulment of a ministerial order by lodging an appeal to the Council of State alleging an abuse of authority. |
Оно также напоминает о том, что во французском праве существует возможность потребовать отмены министерского постановления посредством обращения в Государственный совет за защитой от превышения полномочий. |
Women head the Ministry of Justice, the Economic Court and the State Committee for Women's Affairs which was established by a presidential Decree of 14 January 1998. |
Три женщины возглавляют министерство юстиции, Экономический суд и Государственный комитет по проблемам женщин, учрежденный указом президента Азербайджанской Республики 14 января 1998 года. |
The texts of all the ratified conventions have been translated into the official State language and the national languages of the Republic (in particular, Russian and Uzbek). |
Тексты всех ратифицированных конвенций были переведены на государственный язык, а также языки народов Республики (в частности, русский, узбекский). |
The world has lost a wise, perspicacious State leader, someone who played a unique role not only in Middle Eastern politics but also far beyond the region. |
Ушел из жизни мудрый и прозорливый государственный руководитель, игравший уникальную роль не только в политике Ближнего Востока, но и далеко за его пределами. |
In the Ukraine, the State Committee for Family and Youth Affairs of Ukraine constituted an effective mechanism for studying the social status of women and elaborating policy proposals for implementation at municipal and district levels. |
В Украине Государственный комитет по делам семьи и молодежи Украины является эффективным механизмом изучения социального положения женщин и выработки предложений директивного характера, подлежащих осуществлению на муниципальном и районном уровнях. |
A special State committee on women's issues has been established recently, and the Government is actively pursuing the policy of equal rights and equal opportunities. |
Недавно в стране был создан специальный Государственный комитет по делам женщин, и теперь правительство активно проводит политику обеспечения равных прав и равных возможностей. |
States members of ECOWAS, the Organization of African Unity (OAU), the United Nations Development Programme (UNDP), donor countries and the Liberian Council of State provided generous financial, material and technical assistance. |
Государства - члены ЭКОВАС, Организация африканского единства (ОАЕ), Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), страны-доноры и Государственный совет Либерии предоставили щедрую финансовую и материально-техническую помощь. |
It must also be said that, the Council of State and the Liberian National Transitional Government (LNTG) have not been able to extend their full support to ensure that the fighters disarm. |
Следует также сказать, что Государственный совет и Либерийское национальное переходное правительство (ЛНПП) не смогли предоставить всестороннюю поддержку, с тем чтобы обеспечить разоружение комбатантов. |
The Council of State appointed the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs (PAKSI) for a new term running from 1 March 1995 to 28 February 1998. |
Государственный совет назначил новый срок полномочий Консультативного совета по делам беженцев и мигрантов (ПАКСИ) с 1 марта 1995 года по 28 февраля 1998 года. |
However, in order to utilize these resources effectively, UNDP could not rely on the national execution modality, because the State apparatus and civil society were both severely affected by the war. |
Однако для эффективного использования этих ресурсов ПРООН не может полагаться на механизм национального исполнения, поскольку государственный аппарат и гражданское общество сильно пострадали в результате войны. |
As you will be aware, Switzerland's State Secretary Philippe Roch, President of the Fifth Conference of the Parties, launched the Initiative in December 2002. |
Как вы все знаете, Государственный секретарь Швейцарии г-н Филипп Рош, Председатель пятой Конференции Сторон, выдвинул эту Инициативу в декабре 2002 года. |
It is also known that the United States Secretary of State, Mr. Colin Powell, visited the region in an attempt to stem the deterioration, to control the situation and to revive the political track. |
Известно также, что государственный секретарь Соединенных Штатов г-н Колин Пауэлл посетил регион в попытке остановить ухудшение ситуации, поставить ее под контроль и возобновить политический процесс. |
If the Secretary of State really wishes to dispel any hypothetical doubts about the impartiality of a trial in Scotland, he need only accede to the suggestions of regional and international organizations concerning the holding of the trial in a neutral country. |
Если государственный министр действительно желает развеять некие гипотетические сомнения относительно беспристрастности суда в Шотландии, ему нужно всего лишь согласиться с предложениями региональных и международных организаций о проведении судебного процесса в нейтральной стране. |
The State does not interfere in that area, except for reasons of special weight related to the need to protect individual rights or a significant public interest' [cite omitted]. |
Государство не вмешивается в эту область, за исключением особо важных случаев, связанных с необходимостью защиты прав человека или представляющих значительный государственный интерес' [ссылка опущена] . |
This provides another appropriate framework for preserving the unity and territorial integrity of the Comoros, to which the Secretary of State for Foreign Affairs of The Gambia referred on 20 September. |
Так были созданы еще одни приемлемые рамки для сохранения единства и территориальной целостности Коморских Островов, о чем заявил 20 сентября государственный секретарь иностранных дел Гамбии. |
As US Secretary of State Hillary Clinton put it in the Newsweek issue, The world needs to think more strategically and creatively about tapping into women's potential for growth. |
Как сказала государственный секретарь США Хиллари Клинтон в статье журнала Ньюсуик : Миру нужно подумать более стратегически и изобретательно по поводу использования женского потенциала для экономического роста. |
The economic and financial sanctions imposed by the United States against the Democratic People's Republic of Korea are also an unlawful act of interference in the latter's internal affairs, severely encroaching upon the sovereignty of the State, which cannot be justified in any case. |
Экономические и финансовые санкции, применяемые Соединенными Штатами против Корейской Народно-Демократической Республики, также представляют собой противозаконный акт вмешательства в ее внутренние дела, существенно ущемляя ее государственный суверенитет, чему не может быть никакого оправдания. |
National responsibility for the implementation of these international agreements should be shared between the State Committee for Nature Protection, the Ministry of Agriculture and Water Management and the Ministry of Emergency Situations. |
Ответственность за осуществление этих международных соглашений на национальном уровне должна быть возложена на Государственный комитет по охране природы, министерство сельского и водного хозяйства и министерство по чрезвычайным ситуациям. |
With a view to prevent, suppress and curtail terrorism and money laundering activities, the State Bank has focused both on formulating rules and regulations and ensuring compliance thereto. |
В целях предупреждения, пресечения и предотвращения терроризма и отмывания денег Государственный банк сосредоточил свое внимание на разработке правил и положений и обеспечении их соблюдения. |
In order to close this legal loophole, the Council of State submitted draft amendments to the Penal Code and to the Money Laundering Act to the Cabinet on 11 December 2001. |
В целях устранения этой юридической лазейки Государственный совет представил на рассмотрение кабинета 11 декабря 2001 года проекты поправок к Уголовному кодексу и Закону о борьбе с отмыванием денег. |
With the information and list of individuals provided, the State Bank of Vietnam, so far, has undertaken 6 rounds of scrutiny and has been reported by the commercial banks that there is no suspect who is subject to be informed to the United Nations. |
Имея информацию и перечень лиц, Государственный банк Вьетнама провел к настоящему моменту шесть проверок, и коммерческие банки ему сообщили, что у них нет подозреваемых, информация о которых должна передаваться в Организацию Объединенных Наций. |
As earlier stated in Paragraph 9.3, the State Bank, under Government's directive, is coordinating with other agencies concerned to draft the Government's Decree on combating money laundering. |
Как ранее указывалось в пункте 9.3, Государственный банк по указанию правительства согласовывает свои действия с другими заинтересованными учреждениями в целях разработки правительственного указа о борьбе с отмыванием денег. |