He maintains that an appeal in cassation before the Council of State could not be considered effective, as it does not rule on facts. |
Он говорит, что подачу апелляции в кассационном порядке в Государственный совет нельзя считать результативной, поскольку данная инстанция не выносит постановления по имеющимся фактам. |
On 4 February 2011, the State Committee for Work with Religious Organizations in cooperation with the Ministry of Culture and Tourism organized a round table - inter-confessional harmony in building civil society: dialogue and peaceful coexistence. |
4 февраля 2011 года Государственный комитет по работе с религиозными организациями в сотрудничестве с Министерством культуры и туризма организовал «круглый стол» по вопросу о соблюдении межконфессиональной гармонии в процессе формирования гражданского общества: диалог и мирное сосуществование. |
The State Committee also periodically organizes seminars on religious and cultural diversity, including interreligious dialogue for the awareness-raising of the population in various regions, schools and prisons in Azerbaijan. |
Кроме того, Государственный комитет периодически организует семинары по вопросам религиозного и культурного разнообразия, включая проведение межрелигиозного диалога в целях повышения уровня информированности населения в различных регионах, учебных заведениях и пенитенциарных учреждениях Азербайджана. |
However, that court set aside the case, in a decision that was subsequently upheld by the Council of State. |
Суд, однако, принял решение об окончательном закрытии дела, а Государственный совет в свою очередь счел это решение законным. |
It was underlined that State terrorism has long posed a real threat to the peace and stability of many nations across the globe through unlawful use or threat of force, aggression and occupation. |
Было подчеркнуто, что государственный терроризм давно уже представляет реальную угрозу для мира и стабильности во многих странах по всему миру, связанную с незаконным применением силы или угрозой ее применения, агрессией и оккупацией. |
I would like to reassure the President-elect that we are very pleased by his election and happy for sisterly Qatar, which is represented here today by its Minister of State for Foreign Affairs, Mr. Ahmed bin Abdullah Al-Mahmoud. |
Я хотел бы заверить избранного Председателя, что мы испытываем глубокое удовлетворение в связи с его избранием и рады за братский Катар, который сегодня представляет здесь его государственный министр иностранных дел г-н Ахмед бен Абдалла аль-Махмуд. |
As a State Prosecutor, she would be very interested in learning more from an Information Centre about the procedures and practices of the Tribunal in handling cases. |
Как государственный прокурор она была бы весьма заинтересована в том, чтобы получать из информационного центра больше данных о процедурах и практике, которыми руководствуется Трибунал при рассмотрении дел. |
Following Congress' request to recommend the appropriate action, the U.S. State Department recommended to Congress not to take any action. |
Конгресс запросил рекомендацию относительно того, какие действия надлежит предпринять, на что Государственный департамент Соединенных Штатов рекомендовал ему не предпринимать никаких действий. |
A stakeholder's consultation meeting was organized on 16 September 2009 with representatives of GoB (WID Focal Points), NGOs and civil society to share the revised reporting structure and to collect further information, where the State Minister, MoWCA was present. |
16 сентября 2009 года было организовано консультативное совещание заинтересованных сторон с представителями правительства Бангладеш (координаторами по вопросу УЖР), НПО и гражданского общества в целях представления пересмотренной структуры доклада и сбора дополнительной информации, в котором принял участие государственный министр МДЖД. |
The State Minister of MoWCA represented Bangladesh in the Asia Pacific Regional High level Inter-Governmental Meeting organized by UN ESCAP in Bangkok, Thailand from 16-18 November 2009 on Beijing PFA+15 Years review. |
Государственный министр МДЖД представлял Бангладеш на Межправительственном совещании высокого уровня стран Азиатско-Тихоокеанского региона по 15-летнему обзору хода осуществления ППД, организованном ЭСКАТО ООН в Бангкоке, Таиланд, 16 - 18 ноября 2009 года. |
United States Secretary of State Hillary Clinton had recently announced that those negotiations would be hosted by President Barack Obama and that His Majesty King Abdullah of Jordan and Egyptian President Hosni Mubarak would also attend. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Хиллари Клинтон объявила недавно о том, что эти переговоры пройдут под эгидой президента Барака Обамы, и что на них также будут присутствовать Его Величество король Иордании Абдалла и президент Египта Хосни Мубарак. |
Director, Banking Policy and Regulations Department, State Bank of Pakistan |
Директор департамента банковской политики и регулирования банковской деятельности, Государственный банк Пакистана |
Director, Bureau of the United Nations & Americas, Ministry of State |
Директор, бюро по делам Организации Объединенных Наций и американских государств, государственный департамент |
The Secretary of State announced that the United States of America would provide about $50 million in seed money over five years for a project known as the Global Alliance for Clean Cookstoves. |
Государственный секретарь объявила о том, что Соединенные Штаты Америки выделят в течение пяти лет начальные средства в размере 50 млн. долл. США на финансирование проекта, известного как Глобальный альянс за использование экологически чистых кухонных плит. |
In his opening speech, the Secretary of State in charge of Water and Environment of Morocco focused on the importance of an integrated vision for solid waste management and the need to involve all key stakeholders. |
В своей вступительной речи государственный секретарь Марокко, ответственный за водные ресурсы и охрану окружающей среды, сосредоточил внимание на важности комплексного подхода к управлению ликвидацией твердых отходов и необходимости привлечения всех ключевых заинтересованных сторон. |
The immigration bill currently before Parliament had been drafted on the basis of a large number of contributions from various sources, and a Minister of State with special responsibility for integration had been appointed in 2007. |
Законопроект об иммиграции, проходящий в настоящее время чтение в парламенте, был разработан на основе большого числа вкладов из разных источников и в прошлом году был назначен Государственный секретарь, отвечающий за вопросы интеграции. |
Persons who are aware of cruel treatment or physical and/or psychological violence that is a threat to a child's life, health and development are obliged to immediately report it to the competent State body. |
Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган. |
Since 2007, all persons 60 years of age or older have been covered under the health insurance plan, and the 2009 general State budget includes allocations expressly designated for senior citizens. |
Начиная с 2007 года все лица в возрасте от 60 лет были охвачены планами медицинского страхования, а государственный бюджет на 2009 год предусматривал ассигнования, специально предназначенные для граждан пожилого возраста. |
During his visit in 2009, the Special Rapporteur had recommended establishing an independent State body to help ensure that public broadcasting would be free from political and commercial influence. |
В ходе своего визита в страну в 2009 году Специальный докладчик рекомендовал создать независимый государственный орган для содействия тому, чтобы государственные радио- и телевещание были свободны от политического и коммерческого влияния. |
Genc Pollo, State Minister for Reforms and Relations with the Parliament, believed that the universal periodic review is an additional opportunity to promote and uphold human rights and fundamental freedoms universally. |
Генк Поло, Государственный министр по вопросам реформ и отношений с парламентом, считает, что универсальный периодический обзор предоставляет дополнительную возможность для поощрения и защиты прав человека и основных свобод во всем мире. |
I want you to know that I too preside over a Government that is anti-capitalist, which, I think, is why the United States Department of State tries to marginalize and exclude us. |
Я хочу, чтобы вы знали, что я также руковожу антикапиталистическим правительством, и я думаю, что именно поэтому государственный департамент Соединенных Штатов пытается подвергнуть нас маргинализации и отчуждению. |
In a 2007 report on human rights, the United States Department of State had said that there had been repeated attacks against the person and belongings of Chinese nationals involving small nationalist and xenophobic groups. |
В своем докладе по правам человека от 2007 года Государственный департамент Соединенных Штатов сообщает о периодических посягательствах на имущество и личность граждан китайского происхождения, к которым причастны националистические и ксенофобские группировки. |
The Special Rapporteur recommended, inter alia, that the Government establish a zero-tolerance policy with regard to corruption to ensure that any State agent involved in the crime of trafficking is duly prosecuted and severely punished. |
Специальный докладчик, в частности, рекомендовал, чтобы правительство установило политику нулевой терпимости в отношении коррупции для обеспечения того, чтобы любой государственный агент, причастный к торговле людьми, подвергался надлежащему уголовному преследованию и жесткому наказанию. |
It must include foreign occupation and State terrorism, both being violations of international law, and must emphasize the protection of human rights and the primacy of law. |
Это определение должно рассматривать иностранную оккупацию и государственный терроризм как нарушения международного права, и в нем следует сделать упор на защиту прав человека и верховенство права. |
It had bilateral links with many other Member States of the United Nations, and its State Committee for Financial Monitoring had entered into about 40 bilateral arrangements with partners in other countries to combat money laundering and the financing of terrorism. |
Страна поддерживает двусторонние связи со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, а ее Государственный комитет финансового мониторинга заключил свыше 40 двусторонних соглашений с партнерами из других стран для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |