International cooperation against terrorism would be strengthened by a consensual legal definition, which must be objective and include all forms of terrorism, including State terrorism. |
Повысить эффективность международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом помогла бы разработка консенсусного юридического определения, которое должно быть объективным и охватывать все формы терроризма, включая государственный терроризм. |
It has restructured the State budget to allow for comprehensive compensation in financial, cultural, legal and psychosocial terms. |
В государственный бюджет страны были внесены изменения, с тем чтобы позволить предоставить полное возмещение ущерба в финансовом, культурном и психосоциальном смысле слова. |
Finally, on Wednesday, 5 March, at 12 o'clock, the Conference will be addressed by the State Secretary of Sweden. |
Наконец, в среду, 5 марта, в 12 час. 00 мин., на Конференции выступит государственный секретарь Швеции. |
Ms. Gahramanova (Azerbaijan) said that the State Committee for the Family, Women and Children had been established in 2006 by presidential decree. |
Г-жа Гахраманова (Азербайджан) говорит, что Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей был учрежден в 2006 году президентским указом. |
State Committee on the Issues of Azerbaijanis living abroad |
Государственный комитет по делам азербайджанцев, проживающих за рубежом |
State Statistical Register (enterprises, local units and private individuals covered by the statistical record) |
Государственный статистический регистр (предприятия, местные единицы и физические лица, охваченные статистическим учетом) |
1990-1996: Baku State University, Law Faculty, Senior Lecturer; Associate Professor |
1990-1996 годы: Бакинский государственный университет, факультет права, старший преподаватель, доцент |
Bachelor's in law, State University of Haiti, Port-au-Prince (1984) |
диплом лиценциата права, Государственный Университет Гаити, Порт-о-Пренс (1984 год) |
Human rights and State sovereignty (by Mr. Kartashkin) (decision 20005/105) |
Права человека и государственный суверенитет (г-н Карташкин) (решение 2005/105); |
Beyond moral and legal obligations, history has shown that building societies that are resilient to atrocity crimes reinforces State sovereignty and increases prospects for peace and stability. |
Создание обществ, не приемлющих злодеяния, не только является моральным и юридическим обязательством, но и, как показала история, укрепляет государственный суверенитет и улучшает перспективы мира и стабильности. |
A report in 2010 indicated that there were 12.3 million human slaves around the world (2010 Trafficking in persons report, United States Department of State). |
В докладе, подготовленном в 2010 году, было указано, что во всем мире рабами являются 12,3 миллиона человек («Доклад 2010 года о торговле людьми», государственный департамент Соединенных Штатов). |
It is generously supported by partners including the CFC, the Swiss State Secretariat for Economic Affairs and the Governments of China and France. |
Этому форуму в его работе, как правило, щедро помогают партнеры, в том числе ОФСТ, швейцарский Государственный секретариат по экономическим делам и правительства Китая и Франции. |
The State budget for 2013 provided resources for the establishment of this institution and it was hoped that it would shortly begin its work. |
Государственный бюджет на 2013 год предусматривает выделение ресурсов на создание этого учреждения, в связи с чем можно ожидать, что вскоре оно начнет свою работу. |
It has won for 5 consecutive years - Top Best Western Hotel in Central Europe and the 'State-prize for quality' from the State Ministry for Economic Affairs & Employment. |
В течении последних пяти лет он был победителем в категории "Тор Best Western Hotel in Central Europe", а также выиграл "State-prize for quality" ("Государственный приз за качество") - награда присуждаемая Министерством экономики и трудоустройства. |
In an apparently orchestrated and well-planned diplomatic campaign, the United States State Department issued, within hours of the Djiboutian attack, a statement condemning Eritrea for attacking Djibouti. |
Проводя явно инспирированную и тщательно спланированную дипломатическую кампанию, государственный департамент Соединенных Штатов Америки, в течение нескольких часов после нападения Джибути, выступил с заявлением, в котором осуждалось нападение Эритреи на Джибути. |
In 2007 the UN Human Rights Council placed Solomon Islands to present its State report during its eleventh session in May 2011. |
В 2007 году Совет по правам человека ООН включил государственный доклад Соломоновых Островов в число докладов, подлежащих представлению на его одиннадцатой сессии в мае 2011 года. |
Let me again note the frustration that we share with colleagues, and the fact that my Secretary of State came here to express those same frustrations last year. |
Позвольте мне еще раз отметить разочарование, которое мы разделяем с коллегами, и тот факт, что Государственный секретарь моей страны приезжала сюда в прошлом году, чтобы выразить те же самые разочарования. |
Mr Akram al-Hakim, Minister of State for National Dialogue Affairs; |
г-н Акрам аль-Хаким, государственный министр по делам национального диалога; |
Secretary of State and Presidential Advisor (1983-1987) |
Государственный секретарь и советник президента (1983-1987). |
In October 2010, the Secretary of State for Water and Environment of Morocco requested ECE to conduct an EPR of Morocco. |
В октябре 2010 года государственный секретарь по вопросам водных ресурсов и охраны окружающей среды Марокко обратился к ЕЭК с просьбой провести ОРЭД в этой стране. |
The State Committee on Ethnic and Religious Affairs had attempted to amend the law on minority languages to make it cover Karaim and Krymchak. |
Государственный комитет по делам национальностей и религий предпринял попытку внести исправления в Закон о языках меньшинств, с тем чтобы включить в их число караимский и крымчакский языки. |
At its meeting in April 2005, the State Council agreed that the country should control investments in the steel industry's fixed assets tightly to avoid excessive expansion. |
На своем заседании в апреле 2005 года Государственный совет принял решение о том, что стране следует поставить под жесткий контроль вложения в основные фонды черной металлургии во избежание их чрезмерного расширения. |
The import, export or transit of firearms is subject to authorization from the relevant service (State Secretariat of the Economy or Central Weapons Office). |
В связи с осуществлением любых операций по импорту, экспорту или транзитной перевозке огнестрельного оружия должно запрашиваться разрешение соответствующей службы (государственный секретариат по экономическим вопросам или центральное управление по вооружениям). |
The State Health Institute was developing programmes to address those problems, and its regional offices in areas with large Roma populations supported health-care centres for that population. |
Государственный институт здравоохранения разрабатывает программы с целью решения этих проблем, а его региональные отделения в районах, где проживает большое число рома, оказывают поддержку центрам, занимающимся медицинским обслуживанием этого населения. |
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. |
Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |