Chapter 5: Use of force for humanitarian purposes and State sovereignty 27 - 35 12 |
ПРИМЕНЕНИЕ СИЛЫ В ГУМАННЫХ ЦЕЛЯХ И ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СУВЕРЕНИТЕТ 27 - 35 15 |
The Azerbaijan State Committee on Work with Refugees and IDPs still refuses to deal with this group of asylum seekers and re-addressed/has redirected this issue to the UNHCR office in Baku. |
Азербайджанский Государственный комитет по делам беженцев и ВПЛ до сих пор отказывается иметь дело с этой группой просителей убежища и перенаправляет этот вопрос в отделение УВКБ в Баку51. |
The United States Department of State endeavours to process all visa requests related to United Nations business in a timely manner, and is almost always able to do so. |
Государственный департамент Соединенных Штатов стремится обрабатывать все просьбы о выдаче виз в связи с деятельностью Организации Объединенных Наций своевременно, и ему это почти всегда удается. |
There was another form of terrorism that was practised systematically by other means, namely State terrorism, which endangered human rights and the right to live in liberty, dignity, security and peace. |
Существует другой вид терроризма, который систематически осуществляется другими средствами, например государственный терроризм, нарушающий права человека и право на жизнь в условиях свободы, достоинства, безопасности и мира. |
Statements were made by the representatives of China, New Zealand and Japan, as well as by H.E. Mr. Vinod Khanna, Minister of State for External Affairs of India. |
С заявлениями выступили представители Китая, Новой Зеландии и Японии, а также Его Превосходительство г-н Винод Кханна, государственный министр иностранных дел Индии. |
In Poland the State Fund for Rehabilitation of Disabled Persons provides financing to targeted programmes addressed to persons with disabilities and employers, organizations and institutions working on their behalf. |
В Польше Государственный фонд реабилитации инвалидов обеспечивает финансирование целевых программ, осуществляемых в интересах инвалидов и работодателей, организаций и учреждений, выступающих от их имени. |
That is why we welcome the launching in Johannesburg, by United States Secretary of State Colin Powell, of the initiative to preserve the flora and fauna of the countries of the Congo river basin. |
По этой причине мы приветствует тот факт, что государственный секретарь Соединенных Штатов Колин Пауэлл выступил в Йоханнесбурге с инициативой охраны флоры и фауны стран бассейна реки Конго. |
Secretary of State Albright proved prescient when she noted on 24 April that together the parties to the NPT can help build a world that is safer and more secure for all peoples. |
Государственный секретарь Олбрайт, как оказалось, дальновидно заметила 24 апреля, что вместе стороны - участники ДНЯО могут построить мир, свободный и безопасный для всех народов. |
The official language of the State is Latvian, which is one of the oldest of the Indo-European languages and is spoken by approximately 70-75 per cent of the population. |
Официальный государственный язык - латышский, один из старейших языков индоевропейской группы, на котором говорит приблизительно 70-75% населения. |
Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. |
Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников. |
The establishment of the International Criminal Court was therefore a real victory against impunity and a departure from a narrow view of State sovereignty in the face of radical violations of human rights. |
Поэтому создание Международного уголовного суда явилось реальной победой в отношении безнаказанности и ознаменовало отход от узкого взгляда на государственный суверенитет перед лицом радикальных нарушений прав человека. |
Representatives of international organizations took an active part in a national conference on "State social procurement by competitive tender: from concept to delivery", convened by the Ministry in October 2006, and shared their experience of funding NGO projects. |
Представители международных организаций приняли активное участие в республиканской конференции "Государственный социальный заказ: от идеи к реализации", организованной МКИ в октябре 2006 года, поделились опытом финансирования проектов НПО. |
It supports the idea of an international conference, as presented by United States Secretary of State Colin Powell following the "quartet" meeting held in Washington, D.C., on 2 May. |
Оно поддерживает идею созыва международной конференции, с которой выступил Государственный секретарь Соединенных Штатов Колин Пауэлл после совещания стран «четверки» в Вашингтоне, округ Колумбия, 2 мая. |
The initiative, followed by the implementation of project results, should be undertaken by the State Committee for Nature Protection in the framework of the agreements with EU. |
С этой инициативой должен выступить Государственный комитет по охране природы в рамках соглашений с ЕС, после чего нужно будет обеспечить практическую реализацию результатов этого проекта. |
In order to put the finishing touches to the machinery of administrative justice, administrative appeal courts and a Council of State are to be set up shortly. |
Предусматривается, что в процессе доработки системы административной юстиции будут создаваться суды по обжалованию административных решений и будет учрежден государственный совет. |
We are particularly sensitive to the suffering of civilian populations, and we are of the view that the State apparatus is responsible for protecting citizens living in territories under its control. |
Мы особенно чувствительны к страданиям гражданского населения и считаем, что государственный аппарат несет ответственность за защиту гражданских лиц, которые проживают на контролируемых им территориях. |
Under Congressional Decree No. 114-97, the Ministry of Education, as a State institution, is responsible for applying the legal regime governing in-school and out-of-school services for the education of Guatemalans. |
В соответствии с Указом 114-97 Конгресса Республики на министерство образования как государственный орган возлагаются функции по установлению и поддержанию правового режима, регулирующего школьное и внешкольное образование на территории Гватемалы. |
On the other hand, it is time to leave behind the illusion that after the political transition the apparatus and agents of the State will magically disappear. |
С другой стороны, пора оставить иллюзию о том, что после политических преобразований государственный аппарат и его представители исчезнут как по мановению волшебной палочки. |
The Law on Social Insurance for Occupational Accidents and Occupational Diseases provides for the shifting of the burden of benefit payment to employees from employers to the State Social Insurance Fund. |
Закон о социальном страховании от несчастных случаев на производстве и от профессиональных заболеваний перекладывает бремя выплаты пособий работникам с работодателей на государственный фонд социального страхования. |
(b) Promotion of Greek artistic creation by the National Modern Art Museum established in Athens, and the State Modern Art Museum in Thessaloniki. |
Ь) пропаганда греческого художественного творчества через Национальный музей современного искусства в Афинах и Государственный музей современного искусства в Салониках. |
This news was brought to the Special Representative's attention by the State Secretary, Mr. Ibraimov, and the Permanent Mission of Kyrgyzstan in Geneva in their letters sent on 22 and 24 August 2001 respectively. |
Эту новость Специальному представителю сообщили государственный секретарь г-н Ибраимов и Постоянное представительство Кыргызстана в Женеве в своих письмах от 22 и 24 августа 2001 года, соответственно. |
For the first time in many years, the State budget for the financial year 2002 was issued within the legal time frame. |
Впервые за множество лет государственный бюджет на 2002 финансовый год был принят в установленные сроки. |
Responsibility for the inter-branch coordination and the functional regulation of matters connected with realisation of the decree was given to the State Committee of Ukraine for Technical Regulation and Consumer Policy. |
Обеспечение межотраслевой координации и функциональное регулирование вопросов, связанных с реализацией указа, возложено на Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики. |
The United State Employment Fund is a body with independent legal status and the primary source of its funds is a 1 per cent tax withheld from all salaries and wages by employers. |
Единый Государственный фонд занятости является имеющей независимый юридический статус структурой, основным источником доходов которой является однопроцентный налог с заработной платы работников, выплачиваемый работодателем. |
It has been decided to give the Council of State jurisdiction to hear and rule on any complaint filed by at least five members of the Control Commission. |
Было принято решение наделить Государственный совет компетенцией рассматривать любую жалобу, подаваемую по меньшей мере пятью членами контрольной комиссии, и выносить по ней постановление. |